ingilizce çeviri hataları 1 :)

ingilizce çeviri hataları Add comments

Günümüzde maalesef biraz İngilizce eğitimi almış herkes kendini çevirmen zannediyor. Hal böyle olunca da bakın ortaya neler çıkıyor:

  • “tear at the mouth of the milk carton” cümlesi “süt kutusunun ağzındaki yırtık” olarak çevirilmesi gerekirken dahi çevirmenimiz “süt kutusunun ağzındaki göz yaşı” olarak çevirmiş :)
  • Gladiator filminin vcd’sinde, filmin başlarında Commodus vagondan çıkar ve atını ister…commodus: Where’s the emperor? (imparator nerede?)
    adam: He’s at the front, sir. (ön tarafta efendim.)

    altyazi:
    - imparator nerede?
    - fransa’da. :)

  • TV8′de Sean Connery ve Michael Caine’in başrollerini paylaştığı filmin en heyecanlı sahnesinde, İskender’in hazinelerinin bulunduğu anda kahraman şöyle diyor: “Yaşasın, İskenderin pantolonunu bulduk!” Anlaşılan çevirmen hazine anlamına gelen “treasure” kelimesi ile pantolon anlamına gelen “trouser” kelimesini karıştırmış.
  • Bir başka filmde de uluslararası havacılık terminolojisinde tıpkı denizcilikteki “S.O.S.” gibi yardım çağrısı olan “May Day”, “Mayıs günü” olarak çevirilmişti. Düşünsenize, düşen uçaktaki pilot bağırıyor: “Mayıs günü, Mayıs günü!..” Kulenin tepkisi ne olurdu acaba :P
  • Biraz da hayal gücü katalım olaya. Sizce “13-feet crocodile” derken ne kastedilmiş olabilir? Timsahın boyu mu? Bence de öyle. Ama çevirmen öyle düşünmüyor olacak ki “13 ayaklı timsah” olarak çevirmiş.
  • Biraz da klasikler:
    Piliç çevirme > chicken translation
    Gözleme > observation

Devam edecek, bizi izlemeye devam edin… ;)

Comments are closed.

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Giriş