Bu hafta Yunanca korsan altyazı yayınlayan birçok site TV ve Film endüstrisini temsil eden bir organizasyon tarafından yasal yoldan tehdit edildi. Çok hızlı bir şekilde siteleri kapatılan ya da altyazı erişimleri kaldırılan yunan paylaşımcılar ne olduğunun farkına bile varamadılar.
EPOE (Ses-Görüntü Çalışmalarını Koruma Kurumu) üyelerinin çıkarlarını kollayan ve kar amacı gütmeyen bir organizasyon. Kültür Bakanlığına bağlı, Yunan Telif Hakları Organizasyonunun lisansında çalışan, üyelerin talimatlarıyla hareket eden ve yasal yaptırım yetkisi bulunan bir kurumdur.
Salı günü, İngilizce film ve tv showları için kullanıcılar tarafından oluşturulan altyazı paylaşım sitelerinin hemen hepsi EPOE tarafından yasal yoldan tehdit edildi. İçlerinde greektvsubs.gr, subtitles.gr, greeksubs, subs4u.gr ve apsubs.com’un da bulunduğu bütün siteler çok kısa bir süre içinde kapatıldı veya sitelerdeki bütün altyazılar kaldırıldı.
Peki Yunan paylaşımcılar neden keyifsiz? Kapatılan altyazı sitesi kullanıcısı Yiannis, TorrentFreak’ a “Yunan televizyonları popüler TV yapımlarını yayınlamakta çoğu zaman yavaşlar, hiç yayınlamıyorlar yada daha kötüsü iki sezon gösterip sonra da unutuyorlar. Dolayısıyla biz izleyiciler çaresiz başka çözümlere yöneliyoruz. DVD dağıtım şirketleri ise daha beter. Bazı popüler gösterimlerin çevirisini yapmıyorlar bile. Birkaç sene önce birtakım kendini adamış fanatikler altyazı çevirisi ve hazırlanması üzerine çalışmaya başladı ve bunları diğer kullanıcılarla paylaşabilmek için web sayfaları hazırlamak üzere ekipler oluşturdular. En büyüklerinden biri greektvsubs.gr idi. Bu insanlar TV kanallarının beceremediğibir şekilde, çok çalışma ve özveriyle işleri yürüttüler. Çeviriler programların yayınlanmasından saatler sonra hazırlandı ve Yunanca konuşan insanların favori programlarını izleyebilmeleri için paylaşıma sunuldu.” şeklinde açıklamalarda bulundu.
Şu sıralar böyle altyazı sitelerinin yasallığı hararetli bir şekilde tartışılmakta. Yunanca altyazılar saatler süren çalışmanın, filmleri ve TV programlarını İngilizce olarak dinlemenin ve sonrasında çevirinin Yunanca olarak elle girilmesinin ürünüdür. “Altyazıcılar”ın orijinal kodlara erişimi yok, filmlerin yunanca versiyonları çıkana kadar herşey en baştan yapılıyor. Bazıları çevirinin yan ürün olduğunu ve orijinal sahibinin izninin gerektiğini savunuyor.
Gerçek şu ki -bize mail atan kullanıcıların görüşlerindende edindiğimiz izlenim bu yönde- ortada açık bir şekilde çözülmesi gereken bazı istemler var ki o da medya şirketlerini paralarını dava açmak için harcamak yerine meselenin özünü çözüp izleyicilere istediklerini vermek için kullanmaları gerektiği yönündedir.
Recent Comments