Bu hafta binlerce Meksikalı Gecenin Şovalyesi, Süper Ajan 86 ve Zamanın Sonu adlı filmleri izleyebilmek için sinema salonlarının önünde uzun kuyruklar oluşturdu. Peki bu filmleri daha duyanınız varmı?
Bunlar, The Dark Knight, Get Smart ve The Happening filmlerinin Hollywood için önemi gittikçe artan yabancı izleyicileri dikkate alarak verdikleri İspanyolca isimlendirmeleridir.
Steve Carell’ ın son şamatası (Get Smart) Fransa’ da Tehlikeli Max, İtayla’ da Zeki Ajan yada Tayvan’ da Yetenekli Ajanmı, Değimli? olarak biliniyor.
20th Century Fox ve Universal’ ın eski şeflerinden David Weitzner, “yabancı pazarlarda alışık olduğumuzdan daha fazla dikkat sarfetmemiz gerekiyor” diyor ve ekliyor. “Los Angeles’ ta oturup ta filmin ismi budur ve hep öyle bilinmesi gerekir demek bizim için biraz ukalalık olur.”
Geçen senenin en iyi komedilerinden Knocked Up daha kibar bir isim olan Biraz Hamile adıyla muhafazakar Peru’ da ve patavatsız Çinliler içinse Bir Gecede Karnı Şişti adıyla Çin salonlarında gösterildi.
Cloverfield kasıtlı olarak anlamı sır olan ismiyle dünya genelindeki çevirmenlerin kafasını karıştırmışa benziyor. Bir çok ülkede dağıtımcılar filmin ismini olduğu gibi bırakdılar ve Cloverfield: Canavar olarak piyasa sürüler.
Kültürel Farklılıklar
Bazen isim çevirisi yaparken yerel anlamda kötü içerikten kaçınmanız gerekir. Montreal’ de Film çevirileri yapan bir şirketin başkanı Bettina Vogt, Capote isimli filmin ismini Truman Capote (filmde adı geçen kişi)olarak değiştirmek zorunda kaldık çünkü Capote prezervatifin argo karşılığıdır dedi.
Ama genellikle yapımcılar film adının dile yatkın olası için uğraşıyorlar, lisanının bir önemi yok, diye ekledi.
Bu yüzden The Dark Knight(Kara Şövalye) İtayla’ da birebir çevirisi Cavaliere Oscuro olarak bilinerken Meksika’ da Gecenin Şövalyesi anlamında Caballero de la Noche olarak bilinmektedir.
Meksikalı sinema sever Viviana Hernández’ Kara Şövalye isminin kulağa “kötü” geldiğini insanların korku filmi izleyeceklerini düşündürebileceğini söyledi.
E.T., Star Wars ve Alien filmlerinin tanıtımını yapan Weitzner “geçmişte yapımcılar isimlendirme işlemini yerel ofislerine veya dağıtımcılarına bırakırlardı.” Diyor.
Sonuçta da Vaseline’ in Grease’ in Arjantin versiyonu olduğunu veya American Pie’ ın Hong Kong’ ta Amerikalı Bakir Adam olarak anıldığını bilmeyenler için TV rehberi okumak tahmin oyunu oynamaya dönüştü.
Çeviri Tuzakları
Sinemasever Pazarlaması editörü Robert Marich, son yıllarda amerikan filmlerinin isimlendirilmesinde daha kısa ve daha az tanımlayıcı olmaya doğru bir gidişat olduğunu belirtti.
Bunların çevirisi genellikle zordur, özellikle Shanghai Noon da olduğu gibi kelime oyunu olanları. Bir diğeriyse Latin Amerika’ da kelime oyunuyla Kardeşler Buluşunca olarak yeniden adlandırılan Rain Man.
Marich “Eğer isim bir diğer dilde bir anlama gelmiyorsa sorun var demektir” diyor.
Bazen beceriksiz çeviriler hedeften saptırır.
Finalde intihar sahnesiyle izleyicilerini şoka sokan arkadaşlık filmi Thelma & Louise, Meksika’ da Beklenmeyen Son olarak isimlendirilmişti.
Bazen de çeviriler anlamına yakın fakat cesaretten de biraz uzak olabiliyor. There Will Be Blood (Kan Akacak)‘ ın Kanlı Petrol yada No Country for Old Men (İhtiyarlara Yer Yok ) ‘ nin Güçsüzlere Yer Yok olması gibi.
İsim değişikliğinin en sanşsız kurbanlarından biride Latin Amerika, İsrail, Çin ve diğer ülkelerde gösterilen 2003 yapımı bir Bill Murray’ filmi olan Tokyoda Kayıp’ ın asıl ismi Çeviride Kayıp idi.
Recent Comments