Bir Dünya Klasiği “Genji” İçin Çevirmenlerin Büyük Özverisi

ingilizce çeviri makaleleri Add comments

Batılı okurlar, 1882 yılında Cambridge Üniversitesinden mezun olan Kencho Suematsu, yayınladığı 54 makalenin ilk 17 sinde “Genji Masalı” çevirisi gizeminden etkilendiler.

Fakat hikâyeyi tüm dünyanın nazarında yücelten, Japon Sanatları uzmanı Arthur Waley’ in uzun yılar süren çalışmaları sonucu 1933 te yayınladığı ilk tam çevirisidir. 
Waley’ den sonra Japon Edebiyatı uzmanı Edward Seidensticker 1976’ da o ünlü çevirisini yayınladı. Royall Tylerise ise 25 yıl önce yorucu 8 yıllık çalışmalarının ürününü yayınlayan Avustralya Ulusal Üniversitesi profesörü idi.
71 yaşındaki Tyler telefonla yapılan röportajında Waley’ in romanını ilk okuduğunda 18 yaşında Harvard’ lı bir öğrenci olduğunu belirtti.

“Her nasılsa çok zengin bir yapıt olduğunu ve içine dalıp keşfetmek isteyebileceğin bir dünyayı tamamladığını hissettirdiğini hatırlıyorum” diyen Tyler açıklamasına, “ bunun nedeni Waley’ in üstün çalışmasıdır” diyerek devam etti.
Tyler’a göre Waley bir bölümünü aktarmamıştı ve çevirisi tam doğru olmayan bazı kısımları Seidensticker tamamlamıştı.

“Orijinal dilinde ‘Genji Monogatari’ i okumayı gerçekten çok istedim” diyen Japon edebiyatı uzmanı, bunu denerken çok mutlu olduğunu fakat anlayarak okumanın onun için zorlayıcı olduğunu belirten Tyler, “Şunu fark ettim ki, eğer ‘Genji Monogatari’ yi okuyup gerçekten anlamak istiyorsam, ben bunu çevirmeliyim” itirafından bulundu.
 “Genji Masalı” okurlarıyla yapılan görüşmelerde onlarında Tyler’ınkine benzer hislere kapıldıklarını şu ifadelerle anlıyoruz; sizi tamamen içine alan, karakterlerin düşünceleri, hisleri ve deneyimleriyle bütünleştiğiniz, oldukça zengin, çekici ve büyüleyici bir dünya”.

 

Comments are closed.

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Giriş