İnternet kullanıcılarının ve bilgisayar sahiplerinin artmasıyla, bilgiye ulaşmanın, alışverişin ve hizmet almanın ilk akla gelen yolu internettir. Ayrıca, bilgisayar ve internet kullanıcılarının sayısı İngilizce konuşulmayan ülkelere giderek artmaktadır. Buna karşılık olarak da iş dünyası, web sayfa yerelleştirmenin faydalarını keşfetti.
Web sayfa yerelleştirmesi, var olan web sayfasını daha kullanışlı, kolay erişilebilir ve kültürel olarak hedef kullanıcılara uygun olacak şekilde yeniden yapılandırma sürecidir. Yerelleştirme, programlama bilgisi ve çeviri uzmanlığı gerektiren çok katmanlı bir süreçtir. Herhangi birinden kaynaklanan bir hata, yerelleştirme projesinin sorunlarla boğuşmasına neden olacaktır.
Web sayfası yerelleştirilmesi işleminin başarısızlığa uğramasının en önemli nedeni dilbilimsel ve kültürel eksikliklerdir.
Web sayfası yerelleştirmede Dil:
İngilizceden başka bir dile web sayfası çevirisi yapmak göründüğü kadar kolay değildir. Web sayfası içeriği çevirisinde göz önünde bulundurulması gereken bir çok etken vardır.
Bütün kelimeler, deyimler, mecazlar ve söyleyişler doğrudan başka bir dile çevrilebilir mi? Sayfa içeriğinde espri kullanılmış mı, eğer kullanıldıysa hedef kullanıcılar bunu fark edebilecek ve anlayabilecekler mi? Web sayfası yerelleştirilirken yerel alternatifler mutlaka araştırılmalı ve kullanılmalıdır.
Bir başka dile çeviri yaparken farklılıklar dikkatle hesaba katılmalıdır. Eğer Arapça bir site planlıyorsanız, bunun Tunus, Irak, Mısır veya Yemen’ i de kapsadığını unutmamalısınız. Eğer bütün Arap toplumunu hedefliyorsanız, Modern Standart Arapça çevirisi yapılmasına dikkat etmeniz gerekir.
Dilin yapısı ve hedef kitlenin özümlenmesi ilk yapılması gerekendir. Eğer hedef kitle iş dünyası çalışanlarıysa kullanılan kelimeler, gramer ve noktalamalar bu durumu yansıtmalıdır. Eğer hedef kitle resmi olmayan ya da genç nüfus ise daha rahat bir dil kullanımı tercih edilmelidir. Örneğin İngiltere de bu işi yapanlar sosyetik İngilizce’ mi yoksa sokak İngilizcesi’ mi kullanılacağına karar verilmelidir ki bu hemen bütün diğer ülkeler içinde geçerlidir. Yanlış hedef kitleye yanlış lisanda hitap etmeye çalışmak, web sayfanızda yanlış anlamalara yol açacaktır.
Asıl önemli olan yeni sitede bulunmasını istediğini önemli bilgilerin belirlenmesidir. Mevcut sitenizdeki bütün bilgilerin doğrudan aktarılması gerektiği gibi bir fikre kapılmayın. İlk yapılması gereken hedef kültürün ve toplumun çözümlenmesidir.
Web Sayfası Yerelleştirilmesinde Resimler:
Resimler, birçok ince kültürel mesajı barındırır ve şirketiniz hakkında çok şey söyler. Resimler veya fotoğraflar, görenlere itici gelebilecek negatif içerikli mesajlar da içerebilir. Bu yüzden web sayfası yerelleştirilmesinde dikkat gerektiren bir alan haline gelmiştir.
Örneğin, Müslüman ağırlıklı bir ülkede bikinili kadınlar, disko dansı veya alkol alımını vurgulayan reklâmlar pekte başarılı olamıyorlar.
Bir terzinin şahsi resimlerini gören hedef kitle olumlu etki altında kalacaktır. Masanın arkasında otururken resmi çekilen bir yönetici, “eski toprak” kişilerce olumlu karşılanabilecekken yeni nesil bir kitle yöneticiyi personelinin yanında görmeyi tercih edecektir.
Web sayfasının hedef kitleyle bağlantı kurması veya itici gelmesi resimlerle doğrudan alakalıdır.
Web Sayfası Yerelleştirilmesinde Semboller:
Resimler olduğu gibi semboller probleme neden olabilir. Tamam anlamına gelen parmak işaretleri (V sembolü veya OK işareti) farklı kültürlerde farklı anlamlara gelebilmektedir. Logolarda hayvan figürlerinin kullanımı da utanç verici bazı hatalara neden olabilir. Örneğin, domuz orta doğuda temiz olmayan bir hayvandır ve aynı şekilde inek Hindistan için kutsal bir varlıktır.
Web Sayfası Yerelleştirilmesinde Renkler:
Renklerde web sayfası yerelleştirilmesinde dikkate alınması gereken, kültürel anlamlar taşıyabilen unsurlardır. Logonuzda veya arka planda yanlış renk seçimi felaketle sonuçlamayabilir fakat mantıklı olanı bunlara da gereken önemi göstermenizdir. Örneğin, Japon beyazı genellikle sabahı çağrıştırır, Çin kırmızısı ise uğurludur. Afrika’da ise her kabile farklı renklerle ifade edilmektedir.
Web Sayfası Yerelleştirilmesinde Sayfa Düzeni:
Yerelleştirme işleminin başarısı için, en uygun sayfa düzenini oluşturmak zahmetli bir araştırma süreci gerektirir.
Yerelleştirmede en yaygın yaşanan problemlerden biriside sayfa mevcut düzeninin çeviriye uygun olmamasıdır. Yabancı karakterler mevcut sayfaya göre daha az veya daha fazla boşluğu ihtiyaç duyabilirler. Bütün diller soldan sağa değildir. Arapça sağdan sola yazılan bir dildir ve Japonca ile Çince yukardan aşağı yazılır ve okunur.
Sayfalara erişim şeklide kabul görme açısından önemli bir etken olabilir. Hiyerarşik yapıdaki toplumlarda sayfa erişimlerinin sadece üye kullanıcılar tarafından yapılması takdir edilebilirken daha eşitlik taraftarı kesimler tarafında da hoşnutsuzlukla karşılanabilir.
Web Sayfası Yerelleştirilmesinde İçerik:
Yerelleştirme aşamasında yazılı içeriğin gözden geçirilmesi başarının sağlanmasındaki en önemli etkenlerden biridir. Bu sadece aktarımların doğru şekilde yapılmasını sağlamakla kalmaz, ayrıca imaj sunumunun doğru bir şekilde yapılmasını sağlar.
Örneğin, sayfa bir ürün ya da firma üzerine yoğunlaşıyor olsun. Bunların bırakacağı etki hedef kültüre bağlıdır. Eğer bir şirket kendisini hiyerarşik düzene ve kıdemliliğe saygılı olarak aktarıyorsa okuyucuların ilk görmek isteyeceği şey kıdemli üyeler hakkındaki bilgilerdir.
Sonuç:
Kültür, yaptığımız, söylediğimiz, okuduğumuz ve duyduğumuz her şeyi etkiler ve web hizmetlerinin de bu etkilere maruz kalmaması gibi bir durum söz konusu değildir.
Web sayfa yerelleştirilmesinde kültürün etkisi büyüktür. Yukarda bahsettiğimiz birkaç örnek buzdağını hakkında birkaç ipucuna işaret etmektedir. Web sayfa tasarımcısı ve hedef kültürden bir danışmanın birlikte uzmanlıkları sayesinde, başarı olasılığı artırılmaktadır. Birlikte çalışarak, başarılı bir yerelleştirmenin sağlayacağı kazanımları belirlemek onların elindedir.
İnternet, her geçen gün çok daha fazla eve girmeye devam ettikçe, firmaların yerelleşme ve küreselleşme çabaları daha da su yüzüne çıkacak ve farklı kültürlerin getirileri daha önemli bir hal alacaktır.
Recent Comments