Çeviri İşini Daha Az Emek Harcayarak Nasıl Yaparız

ingilizce çeviri makaleleri Add comments

Hatırlayanlar varsa elle veya daktilo ile yazarak çeviri yapma işi, çoğumuz için nostalji sayılmasa da son yirmi yıllık süreçte tarihe karıştı. Gelişmiş kopyala - yapıştır fonksiyonları olan kelime işlem yazılımlarında uzman (ve de bağımlı) günümüz çevirmenleri kalem ve silgiyle veya daktilo gibi aygıtlarla çeviri yapılan dönemleri düşünemezler bile. Söylemek gerekirse çeviri işinde eskisi kadar yoğun bir emek harcama söz konusu değildir.

Kişisel bilgisayarla modern çeviri piyasasının gerçek ve vazgeçilmez araçlarıdır. İşimizi bilgisayarlaştırmak daha üretken iş yapılabilmesini ve engin “google” denizinin sayesinde daha süslü içerikli metinler elde edilmesini sağlar. Buna rağmen, bütün iş sahipleri çeviri işini daha verimli hale getiren, kelime işlem yazılımları gibi diğer araçların faydalarından haberdar değiller.

İşte birkaç ipucu.

1. Çalışmaları mümkün olduğunca çok bilgisayar ortamında edinmeye çalışın. Yaygın olarak kullanılan birçok sözlük, ansiklopedi ve benzer başvuru kaynakları bilgisayar ortamında da kullanılmaktadır. Bu sizi ağır ciltlerin sayfalarında kaybolmaktan kurtarır ve aradığınız bilgiye birkaç tıkla ulaşmanızı sağlar.

2. Yüksek kaliteli terim veri tabanı olan yazılımlar (TRADOS veya başka güvenilir ürünlerden) edinin. Kendi ihtiyaçlarınıza yönelik bir veri tabanı oluşturmak zaman alsa bile, yeterli seviyeye ulaştıktan sonra, müşteri tanımlı ve birbiriyle tutarlı çeviri konusunda size yardımcı olacaktır.

3. Sayfa düzeni konusunda özellikle zor formatlarda müşterinin ihtiyacını öğrenin. İhtiyaç olmadığı halde yaptığınız çeviriyi kaynak metin düzeninde oluşturmaya çalışmanız gereksiz emek ve zaman kaybına neden olabilir.

4. Müşterinize benzer bir çeviriyi daha önce yaptırıp yaptırmadığını sorun ve eğer böle bir iş varsa bunu kullanmak için izin istemekten çekinmeyin. Bu size zaman kazandıracağı gibi müşterinin mevcut terminolojisiyle de tutarlılığı sağlayacaktır.

Son olarak söylemek gerekirse, bu araçların bir çoğu işlemi hızlandırmak konusunda bize yardımcı olmaktadır fakat daha çok uzun süre çeviri işini tamamen bilgisayarlaştırmak mümkün görünmüyor. Çeviriyi otomatik olarak yapmaya çalışan birçok yazılım üretkenlikten çok dönüşüme çaba harcamaktadır. Çeviri tamamen çevirmen beyninin sahip olduğu kavrama yeteneğinin ürünüdür ve hiçbir yazılım bunun yerini alamaz ve daha uzun süreler alamayacak.

Kaynak

Comments are closed.

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Giriş