Tıp dili, kısaltmalarla, mesleki dille ve sağlık hizmetleri yetkililerinin bilgilerini sade bir İngilizce’yle ifade etme çabalarıyla dolu karmaşık bir dildir.
Hasta İngilizce konuşmuyorsa, iletişim sorunları kontrolden çıkabiliyor.
Kuzey Teksas, ekonomik yaşam şartları, iş fırsatları, yerel kültürel miraslar ve uluslararası işler yüzünden inanılmaz derecede nüfus çeşitliliğine sahip. Yerel hastane çalışanları her ne kadar çeşitli kültürlerden olsalar da yaygın bir biçimde hastalar hala hastanelerde tıbbi yardım istemekte ve dil engeliyle karşılaşmaktadır.
Ancak, uzman ekip ve telefonla tercüme hizmeti, İngilizce’ yi akıcı olarak konuşamayanlar için hastanede işlerini daha kolay hale getirdi. Örnegin California’da Monterey menşeili Language Line Services, telefonla 170′ten fazla dilde tercüme hizmeti verilmektedir ve bu hizmet JPS Sağlık Ağı, Harris Methodist Fort Worth Hastanesi, Fort Worth’teki Baylor All Saints Tıp Merkezi ve North Hills Hastanesinde veriliyor.
Ziyaretçi Hizmetleri müdürü John Hayes, JPS Sağlık Ağı’nın Language Line’ı ayda ortalama 1500 kez aradığını söyledi. Buna ek olarak tıbbi tercümanlar ayda 6000 ve yerel taraflar da tercümeye yardım için aşağı yukarı 300 kez çağırılıyor.
Hayes “Bence hiçbir şey insan dokunuşunun, insan temasının, iletişimin yerini tutamaz.” Dedi.
Hayes ayrıca 2009 bütçesine göre JPS’nin kadrosundaki tercüman sayısını 2006′dan beri iki katına çıkararak 34 kişi olacağını ekledi. İspanyolca, Vietnamca, Arapça, Birmanca, Kamboçyaca, Fransızca, Mandarin, Filipince ve Farsça hastanede konuşulabilen dillerden örnekler. JPS 2009 mali yılı için dil departmanındaki maaşlara 2007 yılına göre 515,015 dolar daha fazla ödenek ayıracak.
JPS’de İspanyolca tıbbi mütercim ve tercüman olan Valvina Cipriano tıbbi çevirinin tam bir tıbbi terim bilgisi ve kültürel normları anlamayı gerektirdiğini söyledi.
“Çok farklı gruplar için – aile bireyleri, doktorlar, hemşireler ve din görevlileri- oradasınız.” dedi.
Harris Methodist Fort Worth Hastanesi’nde hasta güvenliği ve müşteri ilişkileri müdürü olan ve hemşirelik geçmişi bulunan Jessica Rangel tercümanların kendilerini birden bir bebeğin doğumu ya da bir sevdiğinizin ölümü gibi stres dolu durumların ortasında bulduğunu söyledi.
“Sayılar her zaman gerilimin düzeyini göstermez.” diye ekledi.
Rangel , Harris’in tercüman kadrosunun hizmetin verilmeye başlandığı 2003 yılındaki 1200 hasta karşılama hizmetiyle karşılaştırıldığında bu yıl şimdiye kadar bile 16.000′in üzerinde hizmet verdiğini söyledi.
Harris’te dil asistanı ve İspanyolca tercüman olan Angelica Lowe günde ortalama 20-25 hastayla çalıştığını fakat hastaların sağlık hizmet sisteminde nakli nedeniyle her hastayla beş ya da altı kez iletişim kurması gerektiğini söyledi.
Hastalara CT ve onun teşhisi gibi tıbbi problemlerini anlamada ve durumlarını anlayıp kendi tedavilerine etkin olarak katılabileceklerine inandırmada yardımcı olmak aslında benim için bir onur.
North Hills Hastanesi’nde baş hemşire olan Jane McCurley bazen aile bireylerinin ya da arkadaşların tercüman gibi davrandıklarını ve hastaya bilgi vermeye çalıştıklarını fakat bilginin hastaya söylenirken tam olması ve düzgünce anlaşılması gerektiğini söyledi. Hastanenin hiç kadrolu tercümanının olmadığını fakat Language Line’ı bilgilendirilmiş onay gibi aslında bir aile bireyinin bile orda olup çevirebileceği şeyler için kullandığını söyledi.
Hasta bir aile bireyindense Language Line gibi bir hizmeti kullanmak hasta güvenliği meselesidir.
McCurley hastayla aynı dili konuşan personelinin olduğunu fakat onları yazılı ve sözlü beceri testlerinden geçmeleri gereken tercümanlar olarak görmediklerini söyledi. Yine de bu elemanların hastayı rahatlatmada yardımcı olabileceklerini, “Bu yüzden hastaların kendi kültürel bağlamlarında ihtiyaçlarını karşılamak için ne yapmamız gerektiğini biliyoruz.” diyerek tüm hastane personelinin kültürel duyarlılık eğitiminden geçtiğini söyledi.
Language Line ve tercümanların hastalara sadece söylenecek şeylerin kendi dillerinde söylenmediğini, keza, tıbbi hizmetin sadece hasta hastanenin kapısından çıktığında bitmediği için her şeyi tam olarak anladığını göstermesi gerekir. Fort Worth’taki All Saints Tıp Merkezi’nde hemşire ve hasta avukatı olan Lisa Rey-Dodge evde bakım ve reçete talimatlarının ve sonraki görevlerin anlaşılması gerektiğini söyledi.
“Size karşı dürüst olacağım, varlığından bile haberdar olmadığım diller bu hizmette var.” dedi.
Bu servis aile bireyi ya da arkadaşı olmayan ve İngilizce konuşamayan hastaları saptamada da yardımcı olabiliyor. Eğer bir personel, hastanın hangi ülkeden ve bölgeden olduğunu saptayabiliyorsa, Language Line uygun dili bulmaya yardımcı oluyor.
Hastalar bazen, aslında birazcık konuşsalar da dil yetkinliğini abartmamak için İngilizce bilmediklerini söylüyorlar, dedi.
“Dili konuşabildiğini söylemek istemiyorsun ve sonra anlayamadığın bir şeyle karşılaşıyorsun.” Diye ekledi.
Hayes tercümanlara ve yazılı belgeleri çevirmeye yardımcı olan mütercimlere olan ihtiyacın belirgin bir şekilde arttığını ve artmaya devam edeceğini söyledi. “Yapılan araştırmalar hastaların telefonla ya da uzak mesafeli başka bir iletişim aracıyla karşılaştırıldığında, görebildiği bir tercümanla anlaştığında daha iyi sonuçlar alındığını gösterdi; ama hangi tür hizmet olduğuna bakılmaksızın, karmaşık tıp dünyasında gerekli olan bir hizmet.” dedi.
“Eğer İngilizce konuşuyorsanız, çok kafa karıştırıcı bir süreç.” dedi.
Recent Comments