Dil, dünyamızın yaşam kaynağıdır. Sadece iletişim aracı olmakla kalmayıp, özgürlük, kültür, değerler, gelenekler ve daha fazlasını temsil eder. Farklı dillerde başarılı iletişim, anlaşılır olmak ve anlam olarak kapsamlı olmak değişkenlerine bağlıdır. Çeviriye ihtiyaç duyduğunuz bir durumla karşılaştığınızda, Profesyonel Çeviri Dünyasının işleyişi hakkında biraz bilgi sahibi olmanız, işinizin daha temiz ve başarılı olması yolunda önemli bir adımdır.
Çeviri Projesi Yönetimi:
Başarılı bir çevirinin ilk adımı Proje Yönetimidir. İnternet tabanlı bazı çeviri acenteleri dünya genelinde yaygın bir serbest çevirmen listesi sunar. Diğer çeviri firmaları ise müşterilerine size ve projenize mahsus bir proje yöneticisi tahsis etmektedir. Yönetici, çevirmeni seçer, takip eder ve projenin her aşamasında gereken yönlendirmeleri yapar. Bu, projenizin zamanında yapılacağını ve profesyonel bir iş yapılacağını göstermektedir. Girişken proje yöneticisi olan bir şirketle anlaşmak, yapılmasını istediğiniz çalışmayı karşı tarafa ifade edebilmenizin ilk ve en önemli adımıdır.
Belge Yerelleştirme:
Yerelleştirme, bir ürün içeriğinin belirli bir bölgeye yönelik, dil, kültürel gerçekler, standartlar, yasalar ve hedef pazarın ihtiyaçlarına göre yeniden düzenlenmesidir. Yerelleştirme Endüstrisi Standartları Ortaklığı’nın işlem tanımı, “Yerelleştirme, bir ürünü alır ve onu kullanılacak veya satılacak hedef pazarda, dilsel yönden ve kültürel özümsemeyle yeniler.” Çeviride başarılı bir yerelleştirme, kaynak materyalin ve hedef pazarın iyi anlaşılması, ayrıca kültür ve dil bakımından derin bir bilgiye ihtiyaç duyar. Çünkü belge çevirisi birebir çeviriden daha fazlasıdır, doğru mesajı doğru kültür gruplarına aktarımda hatasız olacak bir çeviri firması gerektirir. Kaliteli yerelleştirme size, istediğiniz mesajı doğru bir şekilde hissettiren ve asıl tonunda aktaran bir yerelleşmiş ürün sağlar. Belge yerelleştirmesi, yardım dosyaları, çevrimiçi yardım sayfalarını, kullanım kılavuzlarını ve teknik içerikli belgeleri kapsamaktadır.
Çeviri Yöntemleri:
İş belgenin fiziksel çevirisine geldiğinde birkaç aşama ve bazı teknolojik yöntemler vardır. En temel çeviri yöntemi makine çevirisidir. Bir makine çevirisi, genelde insan girdisi olmadan bir bilgisayar programı yardımıyla çalışır. Makine çevirisinin kalitesi, kelime çeşitliliği ve gramer yapısına göre farklılık gösterebilir fakat geniş bir düzenlemeden geçmeden yayınlanacak kadar iyi değildir. Makine çevirisi bazen bazı çevirmenler ve çeviri firmaları tarafından işlerini kolaylaştırması için kullanılmaktadır fakat nadiren de olsa belgeyi çevirmek için kullanılabilir.
Bir sonraki seviye ise Bilgisayar Destekli Çeviridir (CAT). Bir CAT çevirisi, çeviride tutarlılığı sağlamak üzere ve çevirmenin iş yükünü azaltmak için tasarlanan, çeviri hafıza araçları gibi bilgisayar programları yardımıyla gerçekleştirilir. Daha önce çevrilen cümleler bir veri tabanında saklanır ve çevrilmekte olan cümleyle karşılaştırma yapılır, eşleşme varsa bulunur. Çeviri esnasında daha önceki çevirilerle bir eşleşme bulunursa ya da özdeş cümlelere rastlanırsa, program bulunan sonucu olası çeviri olarak önümüze sunar. Bundan sonra çevirmen kabul edebilir, düzenleyebilir veya es geçebilir.
Son olarak söylemek gerekirse, en doğru çeviri, kendi anadilinde çeviri yapan bir insanın ortaya çıkardığı el emeği olan çeviridir. Güvenilir bir çevirmen, herhangi bir belgeyi, taşıdığı ana fikrini, kültürel inceliklerini ve ifade tarzını muhafaza ederek herhangi bir hedef dilde rahatlıkla yerelleştirebilir.
Recent Comments