Çeviri Hakkında ki Yanlış Fikirler

ingilizce çeviri makaleleri Add comments

Çeviri, bazen bazıları tarafından hafife alınmaktadır.  Fakat çeviri kötü sonuçlara maruz kalınmaması için hassasiyet gerektiren ve ciddiye alınması gereken bir iştir.  Bir projeye başlamadan önce, aşağıda yer alan çeviri hakkındaki yanlış izlenimleri akılda tutmak gereklidir.Eğer yabancı bil biliyorsanız, sizde bir çevirmen olabilirsiniz.

Muhtemelen yanlışlıkların en yaygın olanı ve en çok zarar vereni budur.  Yabancı bir dili anlayabilmek, okuyabilmek veya yazabilmek, kimseye çeviri yapma yetkisi vermez. İlk olarak, bir çevirmen en az iki dilde üst seviyede anlama ve bilgi yeteneği sahibi olması gereklidir: bir yabancı dil ve anadil. İkinci olarak da, çeviri bir yetenek işidir. Çok iyi yazabilmeli ve dilin ayrıntılarına mükemmel bir şekilde hâkim olmalısınız.  Üçüncüsü, dil kültürel etkenlerden ayrı değildir. Eğer çevirisi yapılan dilin ardındaki kültür etkenleri göz ardı edilirse, ortaya çıkan sonuç olması gerekenden çok farklı olacaktır.

Çeviri kolay bir iştir.

Çeviri, kolay olmaktan çok uzaktır. Çok karmaşık, kompleks ve zorlayıcı olabilir. Aynı andan iki farklı dile birden konsantre olmaya çalışmak, zihinsel açıdan yorucudur. Bunun nedeni, çevirmen iki dil arasındaki zihinsel çerçevelerde sürekli gider gelir. Bir çevirmen ilk olarak metni okur ve kaynak bilgilerini kaydeder, konuyu kavradıktan sonrada hedef dile doğru bir şekilde aktarır.  Bu, üst seviyede kelime bilgisi ve takdir edilmesi gereken bir incelikte deyim, mecaz ve içerik bilgisi demektir.

Artık bilgisayarlarda çeviri yapabiliyor.

Bir bilgisayar bir insan çevirisinin yerini alamaz ve asla alamayacak.  Çünkü bilgisayarlar dilin anlamını, nasıl kullanıldığını ve içindeki kurnazlıkları asla ve asla anlayıp, çeviremezler. Bilgisayarlar basit ve tek boyutlu cümleleri çevirebilir fakat karmaşık yapılardaki metinleri - edebi veya teknik içerikli olanlar gibi, asla yapamazlar. 

Profesyonel çeviri hizmeti almak çok önemli değildir.

Profesyonel çevirmenlere ihtiyaç duyulmaması ancak çevirinin deneyimli biri tarafından hazırlanıp sunulması gereken profesyonel işler söz konusu olmadığında geçerli olabilir. Kötü çeviriler, sonunda firmalara zarar veren etkileri doğurabilecek yanlış anlamalardan kaynaklanan birçok soruna neden olabilir. Eğer arabanızı tamir ettirmeniz gerekiyorsa tamirciye gidersiniz, galericiye değil. Arabalar hakkında bilgi sahibi olabilir ama bu sizin sorununuzun tam çözümünü bildiği anlamına gelmez.

Kaynak

Comments are closed.

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Giriş