Müşteri Eğitimi

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Ne, bunu çevirmek için 35 dolar mı? Bir kez potansiyel müşterilerimden bir tanesi aynı işi yapabilen bilgisayar programlarının olduğunu söyleyerek hayıflandı. Üstelik bu tarz şeyleri ilk kez de duymuyordum. Başka biriyse “Meslektaşım çalışmanızdan çok memnun kaldı; fakat bu işi daha ucuza yapan birini buldum.” dedi. Birçok müşteri, Devam »

Çeviri Hakkında ki Yanlış Fikirler

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Çeviri, bazen bazıları tarafından hafife alınmaktadır.  Fakat çeviri kötü sonuçlara maruz kalınmaması için hassasiyet gerektiren ve ciddiye alınması gereken bir iştir.  Bir projeye başlamadan önce, aşağıda yer alan çeviri hakkındaki yanlış izlenimleri akılda tutmak gereklidir. Devam »

Çevirmen Ne Yapar?

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Kusursuz çevirmen kavramını düşündüğümüzde aklımıza şu sorular takılıyor. Kimdir bu çevirmen? Ne yapar? Ve elinde bulundurduğu yetenekler nedir?

Basit ifadeyle çevirmen, bir yazıyı sırıtmayacak şekilde taşıdığı anlamını da koruyarak başka bir dilde yeniden oluşturan kişidir. Bir çevirmen sadece kelimeleri değil Devam »

Profesyonel Bir Çevirinin Anatomisi

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Dil, dünyamızın yaşam kaynağıdır. Sadece iletişim aracı olmakla kalmayıp, özgürlük, kültür, değerler, gelenekler ve daha fazlasını temsil eder. Farklı dillerde başarılı iletişim, anlaşılır olmak ve anlam olarak kapsamlı olmak değişkenlerine bağlıdır. Çeviriye ihtiyaç duyduğunuz bir durumla karşılaştığınızda, Profesyonel Çeviri Dünyasının işleyişi hakkında biraz bilgi sahibi olmanız, işinizin daha temiz ve başarılı olması yolunda önemli bir adımdır. Devam »

Etkili Küresel İletişim Özü - Çeviri

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Çevirmenlik ve tercümanlık, sadece birçok dili yalayıp yutmak değildir. Kelimelerin ve deyimlerin ardında ki sosyal ve kültürel inceliklerin anlamlarını bilmektir. Çeviri, her iki dilde de metnin içeriğindeki, gramer ve yazımdan kaynaklanan kısıtlamaları hesaba katmalıdır. Devam »

Teknoloji İnsan Çevirisinin Yerini Alır mı?

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Sizin kendi dilinizde konuşup yazdığınız ve aynı anda dünyanın geri kalanının sizi kendi dillerinde anlayabildiği bir dünya hayal edin.

Düşüncesi bile dilbilimcileri ürpertirken, kusursuz çalışan bir yazılım tabanlı çeviri(makine çevirisi de denebilir) sistemi hükümetleri ve iş dünyasını her yıl milyarlarca dolarlık masraftan kurtarabilir. Uygun ortam ve yeterli yatırım, Devam »

Yerel hastanelerde dil engeli yükseliyor

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Tıp dili, kısaltmalarla, mesleki dille ve sağlık hizmetleri yetkililerinin bilgilerini sade bir İngilizce’yle ifade etme çabalarıyla dolu karmaşık bir dildir.

Hasta İngilizce konuşmuyorsa, iletişim sorunları kontrolden çıkabiliyor.
Kuzey Teksas, ekonomik yaşam şartları, iş fırsatları, yerel kültürel miraslar ve uluslararası işler yüzünden inanılmaz derecede nüfus çeşitliliğine sahip. Yerel hastane çalışanları her ne kadar Devam »

Çeviri İşini Daha Az Emek Harcayarak Nasıl Yaparız

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Hatırlayanlar varsa elle veya daktilo ile yazarak çeviri yapma işi, çoğumuz için nostalji sayılmasa da son yirmi yıllık süreçte tarihe karıştı. Gelişmiş kopyala - yapıştır fonksiyonları olan kelime işlem yazılımlarında uzman (ve de bağımlı) günümüz çevirmenleri Devam »

Web Sayfa Yerelleştirilmesi ve Kültür

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

İnternet kullanıcılarının ve bilgisayar sahiplerinin artmasıyla, bilgiye ulaşmanın, alışverişin ve hizmet almanın ilk akla gelen yolu internettir. Ayrıca, bilgisayar ve internet kullanıcılarının sayısı İngilizce konuşulmayan ülkelere giderek artmaktadır. Buna karşılık olarak da iş dünyası, web sayfa yerelleştirmenin faydalarını keşfetti. Devam »

Kötü Yazılmış Metinlere Karşı Çevirmenlerin Tutumu: Özgürlük ve Kısıtlamalar

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

İşin mantığında kaynak metnin içeriğine sadık kalmak çevirmenin sorumluluğudur. Çevirmenler bazen imla hataları ya da yanlış kelime seçimi gibi hatalı içerikli metinlerle karşılaşırlar. Aynı şekilde, küfür tıkıştırılmış, abartılı ve gerçeklikten uzak, içerik olarak zayıf metinler de az rastlanır değildir. Bu gibi durumlarda çevirmenin üzerine düşen Devam »

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Giriş