Etkili Küresel İletişim Özü - Çeviri

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Çevirmenlik ve tercümanlık, sadece birçok dili yalayıp yutmak değildir. Kelimelerin ve deyimlerin ardında ki sosyal ve kültürel inceliklerin anlamlarını bilmektir. Çeviri, her iki dilde de metnin içeriğindeki, gramer ve yazımdan kaynaklanan kısıtlamaları hesaba katmalıdır. Devam »

Teknoloji İnsan Çevirisinin Yerini Alır mı?

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Sizin kendi dilinizde konuşup yazdığınız ve aynı anda dünyanın geri kalanının sizi kendi dillerinde anlayabildiği bir dünya hayal edin.

Düşüncesi bile dilbilimcileri ürpertirken, kusursuz çalışan bir yazılım tabanlı çeviri(makine çevirisi de denebilir) sistemi hükümetleri ve iş dünyasını her yıl milyarlarca dolarlık masraftan kurtarabilir. Uygun ortam ve yeterli yatırım, Devam »

Yerel hastanelerde dil engeli yükseliyor

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Tıp dili, kısaltmalarla, mesleki dille ve sağlık hizmetleri yetkililerinin bilgilerini sade bir İngilizce’yle ifade etme çabalarıyla dolu karmaşık bir dildir.

Hasta İngilizce konuşmuyorsa, iletişim sorunları kontrolden çıkabiliyor.
Kuzey Teksas, ekonomik yaşam şartları, iş fırsatları, yerel kültürel miraslar ve uluslararası işler yüzünden inanılmaz derecede nüfus çeşitliliğine sahip. Yerel hastane çalışanları her ne kadar Devam »

Çeviri İşini Daha Az Emek Harcayarak Nasıl Yaparız

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Hatırlayanlar varsa elle veya daktilo ile yazarak çeviri yapma işi, çoğumuz için nostalji sayılmasa da son yirmi yıllık süreçte tarihe karıştı. Gelişmiş kopyala - yapıştır fonksiyonları olan kelime işlem yazılımlarında uzman (ve de bağımlı) günümüz çevirmenleri Devam »

Web Sayfa Yerelleştirilmesi ve Kültür

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

İnternet kullanıcılarının ve bilgisayar sahiplerinin artmasıyla, bilgiye ulaşmanın, alışverişin ve hizmet almanın ilk akla gelen yolu internettir. Ayrıca, bilgisayar ve internet kullanıcılarının sayısı İngilizce konuşulmayan ülkelere giderek artmaktadır. Buna karşılık olarak da iş dünyası, web sayfa yerelleştirmenin faydalarını keşfetti. Devam »

Kötü Yazılmış Metinlere Karşı Çevirmenlerin Tutumu: Özgürlük ve Kısıtlamalar

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

İşin mantığında kaynak metnin içeriğine sadık kalmak çevirmenin sorumluluğudur. Çevirmenler bazen imla hataları ya da yanlış kelime seçimi gibi hatalı içerikli metinlerle karşılaşırlar. Aynı şekilde, küfür tıkıştırılmış, abartılı ve gerçeklikten uzak, içerik olarak zayıf metinler de az rastlanır değildir. Bu gibi durumlarda çevirmenin üzerine düşen Devam »

Bir Dünya Klasiği “Genji” İçin Çevirmenlerin Büyük Özverisi

ingilizce çeviri makaleleri No Comments »

Batılı okurlar, 1882 yılında Cambridge Üniversitesinden mezun olan Kencho Suematsu, yayınladığı 54 makalenin ilk 17 sinde “Genji Masalı” çevirisi gizeminden etkilendiler. Devam »

Microsoft Çevirmen teknolojisinden Çeviri

çeviri haberleri No Comments »

Tamamiyle Microsoft Çevirmen teknolojisi olan Çeviri hizmeti artık Live Search’ ün yanı sıra IE8, Windows Live Araç Çubuğu ve Windows Live Messenger üzerinden kullanılabilir durumda. Bütün çeviri çiftleri (11 adet İngilizce-x, 12 adet x-İngilizce) Microsoft Ar-Ge sistemleri tarafından geliştirildi. Dil çiftlerinin alfabe değişimleri ise Windows International’un bir kıyağı :) Ve nihayet Windows Live Messenger için çeviri yaması TBot da kullanıma hazır.

Çin: Çevirmen doğrulama planı gerekiyor

ingilizce çeviri No Comments »

İngilizce, Çinliler ile etnik azınlıkların üyeleri arasında yaygın olarak kullanılan bir dil olmaya başladı. Bu durum her gün bazı sorunlara yol açmakta fakat mahkemeler ya da hastaneler gibi yanlış anlamaya ve yanlış yorumlamaya yer olmayan durumlarda daha ciddi sorunlar doğurabilir. Böyle yerlerde bahsi geçen yerel dilleri akıcı bir şekilde konuşabilen çevirmen yada tercümanlara ihtiyaç var. Fakat bu genelde  oldukça zor olmaktadır.

California: Mahkeme çevirmenleri daha fazla dil konuşabilmeli

çeviri haberleri No Comments »

California, USA (NAM): Yüksek mahkeme baş yargıcı Ronald M. George California mahkeme çevirmenleri tarafından konuşulan dillerin artışından yana. 10 temmuzda yerel medyaya verdiği basın konferansında konuşan George, California adalet sisteminde farklılığın ciddi bir ihtiyaç olduğunu vurguladı ve “Adalet sistemimiz, İngilizceye yatkınlığı olmayan, Amerikan adalet sistemine yabancı ve danışmanlık ihtiyacını karşılayamayan California’lıların sayısındaki artışı yakalayabilmeli” dedi.

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Giriş