Kas 06
İşin mantığında kaynak metnin içeriğine sadık kalmak çevirmenin sorumluluğudur. Çevirmenler bazen imla hataları ya da yanlış kelime seçimi gibi hatalı içerikli metinlerle karşılaşırlar. Aynı şekilde, küfür tıkıştırılmış, abartılı ve gerçeklikten uzak, içerik olarak zayıf metinler de az rastlanır değildir. Bu gibi durumlarda çevirmenin üzerine düşen Devam »
Kas 05
Adı üstünde “dünyanın ilk dil öğrenimi için video topluluğu” olan Lingorilla internetin ve gelişen teknolojinin bütün nimetlerinden faydalanılarak tasarlanmıştır. Devam »
Kas 04
Yol tabelasına yazılmak üzere Galce çeviri talebinde bulunan mamurlar e-postaya gelen cevabı çeviri sanıp tabelayı hazırladır.
Maalesef maile gelen cevapta “Şu anda ofiste değilim. Talebinizi en kısa sürede değerlendireceğim” yazıyordu.
Devam »
Ağu 21
İngilizce, Çinliler ile etnik azınlıkların üyeleri arasında yaygın olarak kullanılan bir dil olmaya başladı. Bu durum her gün bazı sorunlara yol açmakta fakat mahkemeler ya da hastaneler gibi yanlış anlamaya ve yanlış yorumlamaya yer olmayan durumlarda daha ciddi sorunlar doğurabilir. Böyle yerlerde bahsi geçen yerel dilleri akıcı bir şekilde konuşabilen çevirmen yada tercümanlara ihtiyaç var. Fakat bu genelde oldukça zor olmaktadır.
Ağu 15
Orjinali ‘traduttore, traditore’ şeklinde olan İtalyan atasözüne göre “tüm çevirmenler vefasızmış”. Aslında son günlerde Çin‘deki Pekin (Beijing) Olimpiyatlarındaki basın toplantılarında yaşananlar bu sözü doğrular nitelikte. Hem gazetecilerin soruları hem de verilen yanıtlar önce Çinceye ardından da İngilizceye çevrilmek suretiyle en az iki aşamada çevriliyor. Hatta konuşulan kişi Fransızsa, çeviri zincirine bir halka daha ekleniyor. Hâl böyle olunca da söylenenlerin çoğu çeviriler arasında kayboluyor ve bazen de ciddi anlam farklılıkları oluşuyor.
Kaynak için tıklayın! (İngilizce)
Haz 30
Amerika’daki anadilleri İngilizce olmayan çocuklar, diğer çocuklara nazaran daha fazla sağlık sorunu yaşıyorlar ve sağlık sigortası kullanımları da daha az. Teksas Üniversitesi’nin Dallasta’ki Güneybatı Tıp Merkezi genel pediatri başkanı araştırmacı yazar Dr. Glenn Flores, “Etki, bu çocukların ve ailelerinin de ötesinde bir hal alıyor” diyor.
Haz 22
Kanada Hükümeti Kitap Yayınları İçin Ulusal Çeviri Programını Duyurdu
Kanada Hükümeti çift dillilik ve ülkenin resmî dillerinden birini konuşan azınlıkların varlığını sürdürmesi açısından oldukça önemli bir taahhütte bulundu. Devam »
Recent Comments