<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>ingilizce çeviri</title>
	<atom:link href="http://www.ingilizce-ceviri.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ingilizce-ceviri.com</link>
	<description>İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri için doğru adres!</description>
	<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 08:39:33 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Etkili Küresel İletişim Özü - Çeviri</title>
		<link>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/18/etkili-kuresel-iletisim-ozu-ceviri/</link>
		<comments>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/18/etkili-kuresel-iletisim-ozu-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 08:39:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>çeviri habercisi</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri makaleleri]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri]]></category>

		<category><![CDATA[çevirinin önemi]]></category>

		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>

		<category><![CDATA[iletişim]]></category>

		<category><![CDATA[iş dünyası]]></category>

		<category><![CDATA[küresel]]></category>

		<category><![CDATA[tercüme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ingilizce-ceviri.com/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[Çevirmenlik ve tercümanlık, sadece birçok dili yalayıp yutmak değildir. Kelimelerin ve deyimlerin ardında ki sosyal ve kültürel inceliklerin anlamlarını bilmektir. Çeviri, her iki dilde de metnin içeriğindeki, gramer ve yazımdan kaynaklanan kısıtlamaları hesaba katmalıdır. 
Küresel Bağlamda Dilin Önemi:
Günümüzde, küresel bağlamda iş yapmak ve geliştirmek eskiye nazaran daha kolaydır. Dünya ulusları arasındaki iletişimin en önemli unsuru [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Çevirmenlik ve tercümanlık, sadece birçok dili yalayıp yutmak değildir. Kelimelerin ve deyimlerin ardında ki sosyal ve kültürel inceliklerin anlamlarını bilmektir. Çeviri, her iki dilde de metnin içeriğindeki, gramer ve yazımdan kaynaklanan kısıtlamaları hesaba katmalıdır. <span id="more-75"></span></p>
<p><strong>Küresel Bağlamda Dilin Önemi:</strong></p>
<p>Günümüzde, küresel bağlamda iş yapmak ve geliştirmek eskiye nazaran daha kolaydır. Dünya ulusları arasındaki iletişimin en önemli unsuru olarak küreselleşme birincil öneme sahiptir. Şu anda bir ürününüzü Moskova’daki müşterilerinize sattığınız gibi Oslo’dakilere de kolayca satabilirsiniz. Tek ihtiyacınız olan, iyi bir ürün gamı ve yerel seviyede iyi iletişim kabiliyetidir.</p>
<p>İletişim, bilginin diğerleriyle paylaşılması olarak tanımlanabilir. Küresel bağlamda başarılı işler yapmak istiyorsanız kristal berraklığında iletişiminizin olması gereklidir. Toplumu ürününüz ve firmanız hakkında bilgilendirmelisiniz. Etkili iletişim, küresel markette meydan okumaya dönüşmektedir. Bu hassas noktada, çeviri ve tercüme hizmeti, doğru mesajı doğru kişilere aktarmak açısından en önemli rolü üstlenmektedir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/18/etkili-kuresel-iletisim-ozu-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Teknoloji İnsan Çevirisinin Yerini Alır mı?</title>
		<link>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/17/insan-cevirisinin-yerini-teknoloji-alir-mi/</link>
		<comments>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/17/insan-cevirisinin-yerini-teknoloji-alir-mi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 11:01:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>çeviri habercisi</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri makaleleri]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri programı]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri yazılımı]]></category>

		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>

		<category><![CDATA[dilbilimci]]></category>

		<category><![CDATA[otomatik çeviri]]></category>

		<category><![CDATA[yazılım]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ingilizce-ceviri.com/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[Sizin kendi dilinizde konuşup yazdığınız ve aynı anda dünyanın geri kalanının sizi kendi dillerinde anlayabildiği bir dünya hayal edin.
Düşüncesi bile dilbilimcileri ürpertirken, kusursuz çalışan bir yazılım tabanlı çeviri(makine çevirisi de denebilir) sistemi hükümetleri ve iş dünyasını her yıl milyarlarca dolarlık masraftan kurtarabilir. Uygun ortam ve yeterli yatırım, verimliliği ve dünya çapındaki gayri safi yurtiçi hasılasını (GSYİH) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sizin kendi dilinizde konuşup yazdığınız ve aynı anda dünyanın geri kalanının sizi kendi dillerinde anlayabildiği bir dünya hayal edin.</p>
<p>Düşüncesi bile dilbilimcileri ürpertirken, kusursuz çalışan bir yazılım tabanlı çeviri(makine çevirisi de denebilir) sistemi hükümetleri ve iş dünyasını her yıl milyarlarca dolarlık masraftan kurtarabilir. Uygun ortam ve yeterli yatırım,<span id="more-74"></span> verimliliği ve dünya çapındaki gayri safi yurtiçi hasılasını (GSYİH) artacaktır.</p>
<p>Bazıları, diller arası sorunsuz iletişimin, farklı kültürler ve dinler arasındaki anlaşmazlıkları ve hatta barış sorunlarını bile çözebileceğine inanıyorlar.</p>
<p>Fakat birçoklarının aklındaki anahtar soru “teknoloji insan çevirisinin yerini alır mı?” şeklindedir.</p>
<p>Kısaca cevap… gerçekçi olun. Bizim yaşamımızda mümkün değil.</p>
<p>Neden mi? Çünkü yazılımlar, ancak kusursuz bir giriş olduğu taktirde kusursuz sonuçlar verirler ve insanlar, yazılımların algılayıp başka bir dile çevirebilecekleri, kurallar ve gramer açısından kusursuz bir dili neredeyse hiç kullanmazlar.</p>
<p>Bir veri tabanı oluşturmak ve güncellemek, dil kurallarına göre milyarlarca istisnalar, bunların yüzlerce dille ve binlerce lehçeyle eşleştirilmesi demektir ki bu, ekonomik olarak sağlanabilecek insan gücünden daha fazlasını gerektirmektedir.</p>
<p>Bazı uzmanların hesaplarına göre, dünya üzerinde en çok konuşulan 10 dilde, her yıl yaklaşık 100,000 yeni teknik terminoloji, argo kelime ve yerelleşmiş ifade ortaya çıkmaktadır. Güncel olarak bu kadar çok dili takip edip birbirlerine çevirmek nasıl mümkün olabilir?</p>
<p>Önerim, bu paragrafı dikkatlice okuyarak katı ve zavallı yazılımların, insan yüzündeki incelikleri hem mecazi anlamı algılayarak hem de kurallara uygun bir şekilde nasıl çevirebileceğini hayal edin.</p>
<p>Böylece, dilbilimcilerin ve çeviri servislerinin geçim sıkıntısı yaşamayacaklarına dair kuşkularımızı gidererek gönlümüzü ferah tutabiliriz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/17/insan-cevirisinin-yerini-teknoloji-alir-mi/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Yerel hastanelerde dil engeli yükseliyor</title>
		<link>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/13/yerel-hastanelerde-dil-engeli-yukseliyor/</link>
		<comments>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/13/yerel-hastanelerde-dil-engeli-yukseliyor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 14:14:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>çeviri habercisi</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri makaleleri]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri]]></category>

		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>

		<category><![CDATA[dil]]></category>

		<category><![CDATA[hastane]]></category>

		<category><![CDATA[tercüman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ingilizce-ceviri.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[Tıp dili, kısaltmalarla, mesleki dille ve sağlık hizmetleri yetkililerinin bilgilerini sade bir İngilizce&#8217;yle ifade etme çabalarıyla dolu karmaşık bir dildir.
Hasta İngilizce konuşmuyorsa, iletişim sorunları kontrolden çıkabiliyor.
Kuzey Teksas, ekonomik yaşam şartları, iş fırsatları, yerel kültürel miraslar ve uluslararası işler yüzünden inanılmaz derecede nüfus çeşitliliğine sahip. Yerel hastane çalışanları her ne kadar çeşitli kültürlerden olsalar da yaygın [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tıp dili, kısaltmalarla, mesleki dille ve sağlık hizmetleri yetkililerinin bilgilerini sade bir İngilizce&#8217;yle ifade etme çabalarıyla dolu karmaşık bir dildir.</p>
<p>Hasta İngilizce konuşmuyorsa, iletişim sorunları kontrolden çıkabiliyor.<br />
Kuzey Teksas, ekonomik yaşam şartları, iş fırsatları, yerel kültürel miraslar ve uluslararası işler yüzünden inanılmaz derecede nüfus çeşitliliğine sahip. Yerel hastane çalışanları her ne kadar <span id="more-73"></span>çeşitli kültürlerden olsalar da yaygın bir biçimde hastalar hala hastanelerde tıbbi yardım istemekte ve dil engeliyle karşılaşmaktadır.</p>
<p>Ancak, uzman ekip ve telefonla tercüme hizmeti, İngilizce&#8217; yi akıcı olarak konuşamayanlar için hastanede işlerini daha kolay hale getirdi. Örnegin California&#8217;da Monterey menşeili Language Line Services, telefonla 170&#8242;ten fazla dilde tercüme hizmeti verilmektedir ve bu hizmet JPS Sağlık Ağı, Harris Methodist Fort Worth Hastanesi, Fort Worth’teki Baylor All Saints Tıp Merkezi ve North Hills Hastanesinde veriliyor.</p>
<p>Ziyaretçi Hizmetleri müdürü John Hayes, JPS Sağlık Ağı’nın Language Line’ı ayda ortalama 1500 kez aradığını söyledi. Buna ek olarak tıbbi tercümanlar ayda 6000 ve yerel taraflar da tercümeye yardım için aşağı yukarı 300 kez çağırılıyor.</p>
<p>Hayes “Bence hiçbir şey insan dokunuşunun, insan temasının, iletişimin yerini tutamaz.” Dedi.<br />
Hayes ayrıca 2009 bütçesine göre JPS’nin kadrosundaki tercüman sayısını 2006&#8242;dan beri iki katına çıkararak 34 kişi olacağını ekledi. İspanyolca, Vietnamca, Arapça, Birmanca, Kamboçyaca, Fransızca, Mandarin, Filipince ve Farsça hastanede konuşulabilen dillerden örnekler. JPS 2009 mali yılı için dil departmanındaki maaşlara 2007 yılına göre 515,015 dolar daha fazla ödenek ayıracak.<br />
JPS’de İspanyolca tıbbi mütercim ve tercüman olan Valvina Cipriano tıbbi çevirinin tam bir tıbbi terim bilgisi ve kültürel normları anlamayı gerektirdiğini söyledi.</p>
<p>“Çok farklı gruplar için – aile bireyleri, doktorlar, hemşireler ve din görevlileri- oradasınız.” dedi.<br />
Harris Methodist Fort Worth Hastanesi’nde hasta güvenliği ve müşteri ilişkileri müdürü olan ve hemşirelik geçmişi bulunan Jessica Rangel tercümanların kendilerini birden bir bebeğin doğumu ya da bir sevdiğinizin ölümü gibi stres dolu durumların ortasında bulduğunu söyledi.<br />
“Sayılar her zaman gerilimin düzeyini göstermez.” diye ekledi.</p>
<p>Rangel , Harris’in tercüman kadrosunun hizmetin verilmeye başlandığı 2003 yılındaki 1200 hasta karşılama hizmetiyle karşılaştırıldığında bu yıl şimdiye kadar bile 16.000&#8242;in üzerinde hizmet verdiğini söyledi.</p>
<p>Harris’te dil asistanı ve İspanyolca tercüman olan Angelica Lowe günde ortalama 20-25 hastayla çalıştığını fakat hastaların sağlık hizmet sisteminde nakli nedeniyle her hastayla beş ya da altı kez iletişim kurması gerektiğini söyledi.</p>
<p>Hastalara CT ve onun teşhisi gibi tıbbi problemlerini anlamada ve durumlarını anlayıp kendi tedavilerine etkin olarak katılabileceklerine inandırmada yardımcı olmak aslında benim için bir onur.<br />
North Hills Hastanesi’nde baş hemşire olan Jane McCurley bazen aile bireylerinin ya da arkadaşların tercüman gibi davrandıklarını ve hastaya bilgi vermeye çalıştıklarını fakat bilginin hastaya söylenirken tam olması ve düzgünce anlaşılması gerektiğini söyledi. Hastanenin hiç kadrolu tercümanının olmadığını fakat Language Line&#8217;ı bilgilendirilmiş onay gibi aslında bir aile bireyinin bile orda olup çevirebileceği şeyler için kullandığını söyledi.</p>
<p>Hasta bir aile bireyindense Language Line gibi bir hizmeti kullanmak hasta güvenliği meselesidir.<br />
McCurley hastayla aynı dili konuşan personelinin olduğunu fakat onları yazılı ve sözlü beceri testlerinden geçmeleri gereken tercümanlar olarak görmediklerini söyledi. Yine de bu elemanların hastayı rahatlatmada yardımcı olabileceklerini, “Bu yüzden hastaların kendi kültürel bağlamlarında ihtiyaçlarını karşılamak için ne yapmamız gerektiğini biliyoruz.” diyerek tüm hastane personelinin kültürel duyarlılık eğitiminden geçtiğini söyledi.</p>
<p>Language Line ve tercümanların hastalara sadece söylenecek şeylerin kendi dillerinde söylenmediğini, keza, tıbbi hizmetin sadece hasta hastanenin kapısından çıktığında bitmediği için her şeyi tam olarak anladığını göstermesi gerekir. Fort Worth’taki All Saints Tıp Merkezi&#8217;nde hemşire ve hasta avukatı olan Lisa Rey-Dodge evde bakım ve reçete talimatlarının ve sonraki görevlerin anlaşılması gerektiğini söyledi.</p>
<p>“Size karşı dürüst olacağım, varlığından bile haberdar olmadığım diller bu hizmette var.&#8221; dedi.<br />
Bu servis aile bireyi ya da arkadaşı olmayan ve İngilizce konuşamayan hastaları saptamada da yardımcı olabiliyor. Eğer bir personel, hastanın hangi ülkeden ve bölgeden olduğunu saptayabiliyorsa, Language Line uygun dili bulmaya yardımcı oluyor.</p>
<p>Hastalar bazen, aslında birazcık konuşsalar da dil yetkinliğini abartmamak için İngilizce bilmediklerini söylüyorlar, dedi.</p>
<p>“Dili konuşabildiğini söylemek istemiyorsun ve sonra anlayamadığın bir şeyle karşılaşıyorsun.” Diye ekledi.<br />
Hayes tercümanlara ve yazılı belgeleri çevirmeye yardımcı olan mütercimlere olan ihtiyacın belirgin bir şekilde arttığını ve artmaya devam edeceğini söyledi. “Yapılan araştırmalar hastaların telefonla ya da uzak mesafeli başka bir iletişim aracıyla karşılaştırıldığında, görebildiği bir tercümanla anlaştığında daha iyi sonuçlar alındığını gösterdi; ama hangi tür hizmet olduğuna bakılmaksızın, karmaşık tıp dünyasında gerekli olan bir hizmet.&#8221; dedi.</p>
<p>“Eğer İngilizce konuşuyorsanız, çok kafa karıştırıcı bir süreç.” dedi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/13/yerel-hastanelerde-dil-engeli-yukseliyor/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Çeviri İşini Daha Az Emek Harcayarak Nasıl Yaparız</title>
		<link>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/13/ceviri-isini-daha-az-emek-harcayarak-nasil-yapariz/</link>
		<comments>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/13/ceviri-isini-daha-az-emek-harcayarak-nasil-yapariz/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 08:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>çeviri habercisi</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri makaleleri]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri]]></category>

		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>

		<category><![CDATA[çevirmen beyni]]></category>

		<category><![CDATA[çevirmen yeteneği]]></category>

		<category><![CDATA[program]]></category>

		<category><![CDATA[yazılım]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ingilizce-ceviri.com/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[Hatırlayanlar varsa elle veya daktilo ile yazarak çeviri yapma işi, çoğumuz için nostalji sayılmasa da son yirmi yıllık süreçte tarihe karıştı. Gelişmiş kopyala - yapıştır fonksiyonları olan kelime işlem yazılımlarında uzman (ve de bağımlı) günümüz çevirmenleri kalem ve silgiyle veya daktilo gibi aygıtlarla çeviri yapılan dönemleri düşünemezler bile. Söylemek gerekirse çeviri işinde eskisi kadar yoğun [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hatırlayanlar varsa elle veya daktilo ile yazarak çeviri yapma işi, çoğumuz için nostalji sayılmasa da son yirmi yıllık süreçte tarihe karıştı. Gelişmiş kopyala - yapıştır fonksiyonları olan kelime işlem yazılımlarında uzman (ve de bağımlı) günümüz çevirmenleri <span id="more-72"></span>kalem ve silgiyle veya daktilo gibi aygıtlarla çeviri yapılan dönemleri düşünemezler bile. Söylemek gerekirse çeviri işinde eskisi kadar yoğun bir emek harcama söz konusu değildir.</p>
<p>Kişisel bilgisayarla modern çeviri piyasasının gerçek ve vazgeçilmez araçlarıdır. İşimizi bilgisayarlaştırmak daha üretken iş yapılabilmesini ve engin “google” denizinin sayesinde daha süslü içerikli metinler elde edilmesini sağlar. Buna rağmen, bütün iş sahipleri çeviri işini daha verimli hale getiren, kelime işlem yazılımları gibi diğer araçların faydalarından haberdar değiller.</p>
<p>İşte birkaç ipucu.</p>
<p>1. Çalışmaları mümkün olduğunca çok bilgisayar ortamında edinmeye çalışın. Yaygın olarak kullanılan birçok sözlük, ansiklopedi ve benzer başvuru kaynakları bilgisayar ortamında da kullanılmaktadır. Bu sizi ağır ciltlerin sayfalarında kaybolmaktan kurtarır ve aradığınız bilgiye birkaç tıkla ulaşmanızı sağlar.</p>
<p>2. Yüksek kaliteli terim veri tabanı olan yazılımlar (TRADOS veya başka güvenilir ürünlerden) edinin. Kendi ihtiyaçlarınıza yönelik bir veri tabanı oluşturmak zaman alsa bile, yeterli seviyeye ulaştıktan sonra, müşteri tanımlı ve birbiriyle tutarlı çeviri konusunda size yardımcı olacaktır.</p>
<p>3. Sayfa düzeni konusunda özellikle zor formatlarda müşterinin ihtiyacını öğrenin. İhtiyaç olmadığı halde yaptığınız çeviriyi kaynak metin düzeninde oluşturmaya çalışmanız gereksiz emek ve zaman kaybına neden olabilir.</p>
<p>4. Müşterinize benzer bir çeviriyi daha önce yaptırıp yaptırmadığını sorun ve eğer böle bir iş varsa bunu kullanmak için izin istemekten çekinmeyin. Bu size zaman kazandıracağı gibi müşterinin mevcut terminolojisiyle de tutarlılığı sağlayacaktır.</p>
<p>Son olarak söylemek gerekirse, bu araçların bir çoğu işlemi hızlandırmak konusunda bize yardımcı olmaktadır fakat daha çok uzun süre çeviri işini tamamen bilgisayarlaştırmak mümkün görünmüyor. Çeviriyi otomatik olarak yapmaya çalışan birçok yazılım üretkenlikten çok dönüşüme çaba harcamaktadır. Çeviri tamamen çevirmen beyninin sahip olduğu kavrama yeteneğinin ürünüdür ve hiçbir yazılım bunun yerini alamaz ve daha uzun süreler alamayacak.</p>
<p><a href="http://www.translationdirectory.com/articles/article1227.htm">Kaynak</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/13/ceviri-isini-daha-az-emek-harcayarak-nasil-yapariz/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Her Zamankinden Daha Hızlı Okuyun</title>
		<link>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/12/her-zamankinden-daha-hizli-okuyun/</link>
		<comments>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/12/her-zamankinden-daha-hizli-okuyun/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 09:24:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>çeviri habercisi</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri makaleleri]]></category>

		<category><![CDATA[hızlı okuma]]></category>

		<category><![CDATA[kelime]]></category>

		<category><![CDATA[okuduğunu anlama]]></category>

		<category><![CDATA[okuma]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ingilizce-ceviri.com/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[Çoğunluğu öğrenciler olmak üzere birçok insan bilgiyi daha hızlı kavrayabilmeyi ister. Fakat bilgiyi edinme safhasından önce aşmaları gereken ilk aşama okumayı öğrenmektir.
Zaman sıkıntısı yaşayan birçok birey için, hızlı okuma ihtiyacı kaçınılmazdır. Yinede önemli olan sadece okumak değildir. Okuyucular için aynı derecede önemli olan şey, kitaplarda veya kâğıtlarda görünen kelimeleri eksiksiz anlamaktır.
Burada daha hızlı okumak ve kavramak [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Çoğunluğu öğrenciler olmak üzere birçok insan bilgiyi daha hızlı kavrayabilmeyi ister. Fakat bilgiyi edinme safhasından önce aşmaları gereken ilk aşama okumayı öğrenmektir.</p>
<p>Zaman sıkıntısı yaşayan birçok birey için, hızlı okuma ihtiyacı kaçınılmazdır. Yinede önemli olan sadece okumak değildir. Okuyucular için aynı derecede önemli olan şey, kitaplarda veya kâğıtlarda <span id="more-71"></span>görünen kelimeleri eksiksiz anlamaktır.</p>
<p>Burada daha hızlı okumak ve kavramak için bazı harika ipuçları bulunmaktadır.</p>
<p><strong>1) Rahatlayın: </strong></p>
<p>Eğer sıkıntılı bir durumdaysanız, konsantre olmanız zorlaşacaktır. Bu nedenle de bilgiyi almak daha da zorlaşacaktır.</p>
<p><strong>2) Ne istediğinizi bilin. </strong></p>
<p>Gerçekten öğrenmeniz gereken konularda odaklanın. Bazı insanlar belirli konuları öğrenmeleri gerekirken bütün bir kitabı okumaktadırlar.</p>
<p>Önceliklerinizin farkına varın. Belirli bir konuda bilgiye ihtiyacınız varsa, içindekiler kısmına başvurun ve ihtiyacınıza göre en uygun kısımları çıkartın. Daha fazlasına ihtiyaç duyarsanız da ona göre ayarlamanızı yapın. Burada önemli olan şey, gerçekten ihtiyacınız olmayan şeyleri ayıklamaktır.</p>
<p><strong>3) Yapısal kelimeleri göz ardı edin. </strong></p>
<p>Okuduğumuz kelimelerin nerdeyse %60’ının yapısal kelime olduğunu biliyor muydunuz? Örneğin “ve, veya, gibi” başlıca bu tip kelimelerdir fakat bunların temelde aynı anlamda olduğunu bilmemiz gerekir. Bunlar cümleyi süslemeye hizmet eder fakat onlarsız da okuduklarınızın anlamını çıkarabilirsiniz. Bunlara daha az dikkat etmeyi deneyin.</p>
<p><strong>4) Bol bol egzersiz. </strong></p>
<p>Ağırlıkla egzersiz yaparken ilk başta küçük olanları kaldırabilirsiniz. Zaman geçtikçe ve<br />
Aynı mantık hızlı okuma içinde geçerlidir. Hedef belirleyin. Ne kadar hızlı okuyabildiğinizi hesaplayın ve bunu artırmaya yönelik plan yapın.</p>
<p>Eğer dakikada 200 kelime okuyorsanız bunu 250’ye çıkarmak için hedef koyun. Bu hedefi gerçekleştirdiğinizde yeni hedefinizi dakikada 300 kelimeye çıkarın.</p>
<p>Bunu yapmak zaman ve emek alacaktır fakat harcadığınız emekler yaptıklarınıza değecektir. İlk defa hedef koyma aşamasındaysanız, okumaya aşina olduğunuz metinlerle işe başlayın.<br />
Gelişiminize paralel olarak daha zor metinleri deneyin. Bu sayede yeni ve farklı kelimelerin anlamlarını anlamanın ve okuma hızınızdaki artışın verdiği dayanılmaz hafifliğin tadına varabilirsiniz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/12/her-zamankinden-daha-hizli-okuyun/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Web Sayfa Yerelleştirilmesi ve Kültür</title>
		<link>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/11/web-sayfa-yerellestirilmesi-ve-kultur/</link>
		<comments>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/11/web-sayfa-yerellestirilmesi-ve-kultur/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 12:43:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>çeviri habercisi</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri makaleleri]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri]]></category>

		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>

		<category><![CDATA[kültür]]></category>

		<category><![CDATA[web sayfa yerelleştirme]]></category>

		<category><![CDATA[web sayfası]]></category>

		<category><![CDATA[yerelleştirme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ingilizce-ceviri.com/?p=70</guid>
		<description><![CDATA[İnternet kullanıcılarının ve bilgisayar sahiplerinin artmasıyla, bilgiye ulaşmanın, alışverişin ve hizmet almanın ilk akla gelen yolu internettir. Ayrıca, bilgisayar ve internet kullanıcılarının sayısı İngilizce konuşulmayan ülkelere giderek artmaktadır. Buna karşılık olarak da iş dünyası, web sayfa yerelleştirmenin faydalarını keşfetti. 
Web sayfa yerelleştirmesi, var olan web sayfasını daha kullanışlı, kolay erişilebilir ve kültürel olarak hedef kullanıcılara [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>İnternet kullanıcılarının ve bilgisayar sahiplerinin artmasıyla, bilgiye ulaşmanın, alışverişin ve hizmet almanın ilk akla gelen yolu internettir. Ayrıca, bilgisayar ve internet kullanıcılarının sayısı İngilizce konuşulmayan ülkelere giderek artmaktadır. Buna karşılık olarak da iş dünyası, web sayfa yerelleştirmenin faydalarını keşfetti. <span id="more-70"></span></p>
<p>Web sayfa yerelleştirmesi, var olan web sayfasını daha kullanışlı, kolay erişilebilir ve kültürel olarak hedef kullanıcılara uygun olacak şekilde yeniden yapılandırma sürecidir. Yerelleştirme, programlama bilgisi ve çeviri uzmanlığı gerektiren çok katmanlı bir süreçtir. Herhangi birinden kaynaklanan bir hata, yerelleştirme projesinin sorunlarla boğuşmasına neden olacaktır.</p>
<p>Web sayfası yerelleştirilmesi işleminin başarısızlığa uğramasının en önemli nedeni dilbilimsel ve kültürel eksikliklerdir.</p>
<p><strong>Web sayfası yerelleştirmede Dil:</strong></p>
<p>İngilizceden başka bir dile web sayfası çevirisi yapmak göründüğü kadar kolay değildir. Web sayfası içeriği çevirisinde göz önünde bulundurulması gereken bir çok etken vardır.</p>
<p>Bütün kelimeler, deyimler, mecazlar ve söyleyişler doğrudan başka bir dile çevrilebilir mi? Sayfa içeriğinde espri kullanılmış mı, eğer kullanıldıysa hedef kullanıcılar bunu fark edebilecek ve anlayabilecekler mi? Web sayfası yerelleştirilirken yerel alternatifler mutlaka araştırılmalı ve kullanılmalıdır.</p>
<p>Bir başka dile çeviri yaparken farklılıklar dikkatle hesaba katılmalıdır. Eğer Arapça bir site planlıyorsanız, bunun Tunus, Irak, Mısır veya Yemen’ i de kapsadığını unutmamalısınız. Eğer bütün Arap toplumunu hedefliyorsanız, Modern Standart Arapça çevirisi yapılmasına dikkat etmeniz gerekir.</p>
<p>Dilin yapısı ve hedef kitlenin özümlenmesi ilk yapılması gerekendir. Eğer hedef kitle iş dünyası çalışanlarıysa kullanılan kelimeler, gramer ve noktalamalar bu durumu yansıtmalıdır. Eğer hedef kitle resmi olmayan ya da genç nüfus ise daha rahat bir dil kullanımı tercih edilmelidir. Örneğin İngiltere de bu işi yapanlar sosyetik İngilizce’ mi yoksa sokak İngilizcesi’ mi kullanılacağına karar verilmelidir ki bu hemen bütün diğer ülkeler içinde geçerlidir. Yanlış hedef kitleye yanlış lisanda hitap etmeye çalışmak, web sayfanızda yanlış anlamalara yol açacaktır.</p>
<p>Asıl önemli olan yeni sitede bulunmasını istediğini önemli bilgilerin belirlenmesidir. Mevcut sitenizdeki bütün bilgilerin doğrudan aktarılması gerektiği gibi bir fikre kapılmayın. İlk yapılması gereken hedef kültürün ve toplumun çözümlenmesidir.</p>
<p><strong>Web Sayfası Yerelleştirilmesinde Resimler:</strong></p>
<p>Resimler, birçok ince kültürel mesajı barındırır ve şirketiniz hakkında çok şey söyler. Resimler veya fotoğraflar, görenlere itici gelebilecek negatif içerikli mesajlar da içerebilir. Bu yüzden web sayfası yerelleştirilmesinde dikkat gerektiren bir alan haline gelmiştir.</p>
<p>Örneğin, Müslüman ağırlıklı bir ülkede bikinili kadınlar, disko dansı veya alkol alımını vurgulayan reklâmlar pekte başarılı olamıyorlar.</p>
<p>Bir terzinin şahsi resimlerini gören hedef kitle olumlu etki altında kalacaktır. Masanın arkasında otururken resmi çekilen bir yönetici, “eski toprak” kişilerce olumlu karşılanabilecekken yeni nesil bir kitle yöneticiyi personelinin yanında görmeyi tercih edecektir.</p>
<p>Web sayfasının hedef kitleyle bağlantı kurması veya itici gelmesi resimlerle doğrudan alakalıdır.</p>
<p><strong>Web Sayfası Yerelleştirilmesinde Semboller:</strong></p>
<p>Resimler olduğu gibi semboller probleme neden olabilir. Tamam anlamına gelen parmak işaretleri (V sembolü veya OK işareti) farklı kültürlerde farklı anlamlara gelebilmektedir. Logolarda hayvan figürlerinin kullanımı da utanç verici bazı hatalara neden olabilir. Örneğin, domuz orta doğuda temiz olmayan bir hayvandır ve aynı şekilde inek Hindistan için kutsal bir varlıktır.</p>
<p><strong>Web Sayfası Yerelleştirilmesinde Renkler:</strong></p>
<p>Renklerde web sayfası yerelleştirilmesinde dikkate alınması gereken, kültürel anlamlar taşıyabilen unsurlardır. Logonuzda veya arka planda yanlış renk seçimi felaketle sonuçlamayabilir fakat mantıklı olanı bunlara da gereken önemi göstermenizdir. Örneğin, Japon beyazı genellikle sabahı çağrıştırır, Çin kırmızısı ise uğurludur. Afrika’da ise her kabile farklı renklerle ifade edilmektedir.</p>
<p><strong>Web Sayfası Yerelleştirilmesinde Sayfa Düzeni:</strong></p>
<p>Yerelleştirme işleminin başarısı için, en uygun sayfa düzenini oluşturmak zahmetli bir araştırma süreci gerektirir.</p>
<p>Yerelleştirmede en yaygın yaşanan problemlerden biriside sayfa mevcut düzeninin çeviriye uygun olmamasıdır. Yabancı karakterler mevcut sayfaya göre daha az veya daha fazla boşluğu ihtiyaç duyabilirler. Bütün diller soldan sağa değildir. Arapça sağdan sola yazılan bir dildir ve Japonca ile Çince yukardan aşağı yazılır ve okunur.</p>
<p>Sayfalara erişim şeklide kabul görme açısından önemli bir etken olabilir. Hiyerarşik yapıdaki toplumlarda sayfa erişimlerinin sadece üye kullanıcılar tarafından yapılması takdir edilebilirken daha eşitlik taraftarı kesimler tarafında da hoşnutsuzlukla karşılanabilir.</p>
<p><strong>Web Sayfası Yerelleştirilmesinde İçerik:</strong></p>
<p>Yerelleştirme aşamasında yazılı içeriğin gözden geçirilmesi başarının sağlanmasındaki en önemli etkenlerden biridir. Bu sadece aktarımların doğru şekilde yapılmasını sağlamakla kalmaz, ayrıca imaj sunumunun doğru bir şekilde yapılmasını sağlar.</p>
<p>Örneğin, sayfa bir ürün ya da firma üzerine yoğunlaşıyor olsun. Bunların bırakacağı etki hedef kültüre bağlıdır. Eğer bir şirket kendisini hiyerarşik düzene ve kıdemliliğe saygılı olarak aktarıyorsa okuyucuların ilk görmek isteyeceği şey kıdemli üyeler hakkındaki bilgilerdir.</p>
<p><strong>Sonuç:</strong></p>
<p>Kültür, yaptığımız, söylediğimiz, okuduğumuz ve duyduğumuz her şeyi etkiler ve web hizmetlerinin de bu etkilere maruz kalmaması gibi bir durum söz konusu değildir.</p>
<p>Web sayfa yerelleştirilmesinde kültürün etkisi büyüktür. Yukarda bahsettiğimiz birkaç örnek buzdağını hakkında birkaç ipucuna işaret etmektedir. Web sayfa tasarımcısı ve hedef kültürden bir danışmanın birlikte uzmanlıkları sayesinde, başarı olasılığı artırılmaktadır. Birlikte çalışarak, başarılı bir yerelleştirmenin sağlayacağı kazanımları belirlemek onların elindedir.</p>
<p>İnternet, her geçen gün çok daha fazla eve girmeye devam ettikçe, firmaların yerelleşme ve küreselleşme çabaları daha da su yüzüne çıkacak ve farklı kültürlerin getirileri daha önemli bir hal alacaktır.</p>
<p> </p>
<p><a href="http://www.translationdirectory.com/article308.htm">Kaynak<br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/11/web-sayfa-yerellestirilmesi-ve-kultur/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kötü Yazılmış Metinlere Karşı Çevirmenlerin Tutumu: Özgürlük ve Kısıtlamalar</title>
		<link>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/06/kotu-yazilmis-metinlere-karsi-cevirmenlerin-tutumu-ozgurluk-ve-kisitlamalar/</link>
		<comments>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/06/kotu-yazilmis-metinlere-karsi-cevirmenlerin-tutumu-ozgurluk-ve-kisitlamalar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 13:09:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>çeviri habercisi</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri makaleleri]]></category>

		<category><![CDATA[arapça]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri]]></category>

		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>

		<category><![CDATA[içerik]]></category>

		<category><![CDATA[ingilizce]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ingilizce-ceviri.com/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[İşin mantığında kaynak metnin içeriğine sadık kalmak çevirmenin sorumluluğudur. Çevirmenler bazen imla hataları ya da yanlış kelime seçimi gibi hatalı içerikli metinlerle karşılaşırlar. Aynı şekilde, küfür tıkıştırılmış, abartılı ve gerçeklikten uzak, içerik olarak zayıf metinler de az rastlanır değildir. Bu gibi durumlarda çevirmenin üzerine düşen yanlış olanı düzeltme yoluna gitmektir. Çünkü çevirmenin asli görevi doğruyu aktarmaktır. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>İşin mantığında kaynak metnin içeriğine sadık kalmak çevirmenin sorumluluğudur. Çevirmenler bazen imla hataları ya da yanlış kelime seçimi gibi hatalı içerikli metinlerle karşılaşırlar. Aynı şekilde, küfür tıkıştırılmış, abartılı ve gerçeklikten uzak, içerik olarak zayıf metinler de az rastlanır değildir. Bu gibi durumlarda çevirmenin üzerine düşen <span id="more-69"></span>yanlış olanı düzeltme yoluna gitmektir. Çünkü çevirmenin asli görevi doğruyu aktarmaktır. Fakat çevirmenler metne sadık kalmalı ve tarafsızlıklarını korumalıdırlar, çünkü hiçbir koşulda kaynak metnin içeriğini değiştirmezler.</p>
<p>Profesyonel çevirmenler kaynak ve hedef dillerde doğru ve yanlışları bilecek seviyede uzman birer dilbilimci olmalıdırlar. Sonuçta çevirisini yaptıkları kaynak metinde bir sorun tespit ettiklerinde bunun doğrusunu aktarmak etik ve profesyonel sorumluluklarıdır. Eğer bunu yapmazlarsa metnin anlamını bozmamış olsalar da uzun vadede kariyerlerini tehlikeye atmış olurlar. Örneğin Arapçadan İngilizceye çeviri yaparken bir hataya rastlayan çevirmen bunu düzeltmelidir. Çünkü Arapça olarak “Adam çocuğa vurdu” cümlesindeki küçük bir gramatik hata dilin yapısı gereği diğer dillere “Çocuk adama vurdu” olarak aktarılacaktır ki buda kaynak metnin tam tersi bir ifadedir. Benzer bir şekilde heceleme hatası ya da yanlış kelime seçimi İngilizce çevirilerde anlam kaymasına neden olabilmektedir. Bu duruma örnek olarak da “he took his usual bath” cümlesi kullanılırken “he took his usual path” olarak aktarılmıştır. Bu nedenle hatalı olduğu düşünülen veya daha doğru şekilde yazılabileceği düşünülen kısımlar çevirmen tarafından belirlenmeli ve düzeltilmelidir. Aşağıdaki reklamları ele alalım.</p>
<p>Tayland’da eşek turu için bir reklam:<br />
Kıçınızın üstünde seyahate ne dersiniz?</p>
<p>Roma’da bir doktorun ofisi:<br />
Kadın ve Diğer İlletler Uzmanı</p>
<p>Eğer çevirmenler karşılaştıkları hataları görmezden gelir ve dokunmamayı seçerlerse etik sorumluluklarını ve profesyonelliklerini göz ardı etmiş olurlar.</p>
<p>Bazen de profesyonel çevirmenler kaba tabirler veya küfür içeren metinlerin çevirisini yaparken kendilerini ahlaki bir baskı altında hissederler. Bunun nedeni okuyucuların ve dinleyicilerin bu küfürleri okurken veya dinlerken hoşnut olmayacaklarının çevirmenler tarafından bilinmesidir. Buna bağlı olarak yapılması gereken; biraz daha cilalı ifadeler kullanarak ve kelime oyunlarıyla, aşağı yukarı aynı anlamı sağlayarak bu küfürlerin adedini azaltmaktır. Örneğin, çeviri esnasında bir çok küfürle karşılaşan bir çevirmen durumu kurtarmak için şu cümleyi kullanabilir: “Konuşmacı oldukça kızgın olduğunu belirten küfürler kullanmaktadır”. Profesyonel çevirmenin bu müdahalesi hedef kitleye ve kültüre olan saygısının bir işaretidir. Aynı şekilde çevirisine koyacağı dipnotlarla kaynak metinde bulunan ve hedef kitlenin bihaber olduğu konulara dikkat çekebilir. Örneğin, kaynak kültüre ait özel günlerin veya olayların açıklamasına yer vermek gibi.</p>
<p>Bir diğer durum ise çevirmenlerin, dikkatsizlikten veya bilgi eksikliği yüzünden gerçekçi hatalar içeren metinlere müdahale etmelerini gerektirebilir. Her iki durumda da çevirmenin görevi bilginin doğru bir şekilde aktarıldığından emin olmaktır. Aksi taktirde hedef kitle bunu görmezden gelmez ve affetmez. Bu sorumluluk Newmark’ ta (1981) şu şekilde aktarılmaktadır.</p>
<p>Metinde gerçeklikten uzak bir yanlışlık var ise çevirmen bunu bildirmelidir. Yanlış ifade kesinlikle düzeltilmelidir. Bu sorumluluğu yerine getirmek, kaynak metinde yazanın aktarımından daha önemlidir. (1981, 128-129)</p>
<p>Kaynak metinin kanıtlanmış bilimsel kaynaklarla çeliştiğini ve çevirmenin bu durumun farkında olduğunu farz edelim. İlk yapılması gereken işe koyulmadan önce yanlışın düzeltilmesidir. Örneğin, doğada bulunan en sert maddenin ne olduğunu hiç kimse tam olarak bilmemektedir, ifadesini çeviren bir çevirmen bu ifadenin bilimsel yollarla çürütülerek en sert maddenin elmas olduğunun ispatlandığını biliyorsa bu yanlış düzeltilmelidir. Eğer bir çevirmen metnin vermek istediği mesajın doğruluğundan emin değilse doğruluğundan emin olana kadar araştırma yapmalı ve altına imzasını attığı metni doğrulmalıdır.</p>
<p>Fakat çevirmenin kaynağa saygısı ve tarafsızlığı gereği yapacağı müdahalelerde bazı sınırlar vardır. Çevirmenler, özellikler yasal çeviri yaparken, değişiklik yapmak, içerik eklemek veya çıkarmak için hevesli olmamalıdırlar. Catriona Picken (1983) önerisi: &#8220;Diğer yandan bakılacak olursa, bazı çevriler vardır ki kaynak metne sağdık kalınması, ekleme veya atlama yağılmaması konusunda katı dokunulmazlıkları vardır. Yasal çeviriler bu gruba aittir. Bu gibi durumlarda çevirmen asgari özgürlüğe sahiptir. &#8221;</p>
<p>Sonuç olarak söylenebilir ki, çevirmenler gramer hatalarını yanlış kelime seçimlerini ve diğer edebi aksaklıkları düzeltmelidirler. Ayrıca, küfür içeren veya gerçekleri çarpıtan metinlerin düzeltilmesi, çevirmenlerin ahlaki ve profesyonel görevleri arasındadır.</p>
<p><a title="ceviri_makale" href="http://www.translationdirectory.com/articles/article1235.htm" target="_blank">Kaynak<br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/06/kotu-yazilmis-metinlere-karsi-cevirmenlerin-tutumu-ozgurluk-ve-kisitlamalar/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Yaşayan En Çok Çevirisi Yapılan Yazar Rekoru</title>
		<link>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/05/yasayan-en-cok-cevirisi-yapilan-yazar-rekoru/</link>
		<comments>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/05/yasayan-en-cok-cevirisi-yapilan-yazar-rekoru/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 15:26:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>çeviri habercisi</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri makaleleri]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri]]></category>

		<category><![CDATA[dil]]></category>

		<category><![CDATA[rekor]]></category>

		<category><![CDATA[roman çevirisi]]></category>

		<category><![CDATA[yazar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ingilizce-ceviri.com/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[Brezilyalı ünü yazar Paulo Coelho en ünlü kitabı “Simyacı” ile Guinness Rekorlar Kitabına adını yazdırdı. Bu etkinlik bu yılki Frankfurt Kitap Fuarının kapanış organizasyonlarından biriydi.
Simyacı şimdiye kadar 67 dile çevrilmiştir. Bu rekorun bir diğer önemi ise romanın ilk yayınlanmasından tam 20 yıl sonra Guinness Rekorlar Kitabına girmiş olmasıdır. Bu seneki Cannes Film Festivalinde konuşan yönetmen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Brezilyalı ünü yazar Paulo Coelho en ünlü kitabı “Simyacı” ile Guinness Rekorlar Kitabına adını yazdırdı. Bu etkinlik bu yılki Frankfurt Kitap Fuarının kapanış organizasyonlarından biriydi.<span id="more-68"></span><br />
Simyacı şimdiye kadar 67 dile çevrilmiştir. Bu rekorun bir diğer önemi ise romanın ilk yayınlanmasından tam 20 yıl sonra Guinness Rekorlar Kitabına girmiş olmasıdır. Bu seneki Cannes Film Festivalinde konuşan yönetmen Harvey Weinstein, ünlü oyuncu Laurence Fishburne (The Matrix - Morpheus  ) ile çok satan bu romanın filmini beyaz perdeye taşıyacak bir projeye başladıklarını işaret etti. Çekimlere 2009 da başlanacak. Frankfurt’ taki konferansta yer alan Coelho yeni projesi “Deneysel Cadı” hakkında bazı detayları günyüzüne çıkardı ve internetin, yayıncıları, yazarları, editörleri, eleştirileri, kitap satışını, kütüphanecileri ve okurları geleneksel anlamda nasıl etkilediği hakkında konuştu. Coelho kitabının dünya genelinde 100 milyon satmasının şerefine Frankfurt Kitap Fuarının konuğuydu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/05/yasayan-en-cok-cevirisi-yapilan-yazar-rekoru/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dil Öğreniminde Video Topluluğu</title>
		<link>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/05/dil-ogreniminde-video-toplulugu/</link>
		<comments>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/05/dil-ogreniminde-video-toplulugu/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 14:32:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>çeviri habercisi</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri makaleleri]]></category>

		<category><![CDATA[dil öğrenimi]]></category>

		<category><![CDATA[görsel eğitim]]></category>

		<category><![CDATA[görsel ingilizce eğitimi]]></category>

		<category><![CDATA[ingilizce]]></category>

		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<category><![CDATA[kelime]]></category>

		<category><![CDATA[video topluluğu]]></category>

		<category><![CDATA[videolu ingilizce öğrenimi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ingilizce-ceviri.com/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[Adı üstünde “dünyanın ilk dil öğrenimi için video topluluğu” olan Lingorilla internetin ve gelişen teknolojinin bütün nimetlerinden faydalanılarak tasarlanmıştır.
Sitenin yaklaşımı övgüye değer şekildedir çünkü bir dili öğrenmenin en kolay ve doğru yolu o dilin konuşulduğu bir ülkede yaşamaktır. Lingorilla’ nın dilin kullanımına dair örneklerle ülkeyi size getiriyor. Asıl mesele sadece telaffuzla bitmiyor, Lingorilla ile yüz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Adı üstünde “dünyanın ilk dil öğrenimi için video topluluğu” olan Lingorilla internetin ve gelişen teknolojinin bütün nimetlerinden faydalanılarak tasarlanmıştır.<span id="more-66"></span></p>
<p>Sitenin yaklaşımı övgüye değer şekildedir çünkü bir dili öğrenmenin en kolay ve doğru yolu o dilin konuşulduğu bir ülkede yaşamaktır. Lingorilla’ nın dilin kullanımına dair örneklerle ülkeyi size getiriyor. Asıl mesele sadece telaffuzla bitmiyor, Lingorilla ile yüz mimikleri ve ifadeler dahil herhangi bir dile ait can alıcı unsurları edinebilirsiniz.</p>
<p>Ayrıca gelişim sürecinizi takip edebilmeniz için testler ve herhangi bir konuda ihtiyaç duyacağınız ek bilgiler için dokümanlar kaynaklar arasındadır. Kelime dağarcığınızı geliştirmek ve şekillendirmek içinde küçük uygulamalar bulunmaktadır.</p>
<p>Sitenin bir diğer artısı da dünyanın her yerinden arkadaşlar edinebilir ve var bir dil grubuna katılabilirsiniz. Kendi grubunuzu kurmanızda tabi ki mümkün.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/05/dil-ogreniminde-video-toplulugu/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>E-Posta Hatası İşaret Tabelasına Yazıldı</title>
		<link>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/04/e-posta-hatasi-isaret-tabelasina-yazildi/</link>
		<comments>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/04/e-posta-hatasi-isaret-tabelasina-yazildi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 15:32:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>çeviri habercisi</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[ingilizce çeviri hataları]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri hataları]]></category>

		<category><![CDATA[çeviri hatası]]></category>

		<category><![CDATA[galce]]></category>

		<category><![CDATA[ingilizce]]></category>

		<category><![CDATA[ingilizce çeviri]]></category>

		<category><![CDATA[yanlış çeviri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ingilizce-ceviri.com/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Yol tabelasına yazılmak üzere Galce çeviri talebinde bulunan mamurlar e-postaya gelen cevabı çeviri sanıp tabelayı hazırladır.
Maalesef maile gelen cevapta “Şu anda ofiste değilim. Talebinizi en kısa sürede değerlendireceğim” yazıyordu.
Bu cevap süpermarket yakınlarında kamyon yasağı olduğunu bildiren bir tabelaya İngilizcesinin altına yazıldı.
Gazeteci Dylan Iorwerth, “Tabelayı yaptıklarında galce bilen birine okutmaları gerekirdi” şeklinde konuştu.
Bölgedeki bütün işaret tabelaları [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ingilizce-ceviri.com/wp-content/uploads/2008/11/tabela11.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-65" title="tabela11" src="http://www.ingilizce-ceviri.com/wp-content/uploads/2008/11/tabela11-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Yol tabelasına yazılmak üzere Galce çeviri talebinde bulunan mamurlar e-postaya gelen cevabı çeviri sanıp tabelayı hazırladır.</p>
<p>Maalesef maile gelen cevapta “Şu anda ofiste değilim. Talebinizi en kısa sürede değerlendireceğim” yazıyordu.</p>
<p><span id="more-64"></span>Bu cevap süpermarket yakınlarında kamyon yasağı olduğunu bildiren bir tabelaya İngilizcesinin altına yazıldı.<br />
Gazeteci Dylan Iorwerth, “Tabelayı yaptıklarında galce bilen birine okutmaları gerekirdi” şeklinde konuştu.<br />
Bölgedeki bütün işaret tabelaları iki dilde yazılır bu yüzden “Konut bölgesi. Ağır Vasıtalar Giremez” tabelasının Galce çevirisi yapılması gerekiyordu.<br />
Yetkililer her zamanki gibi cevabı aldıklarını düşünüp büyükçe bir tabela hazırlamaya başladılar.<br />
Galce bilenler bu utanç verici durumu ortaya çıkarana kadar kimse yapılan yanlışın farkına varamadı.<br />
Galce yayınlanan dergi Golwg de bu çarpıcı durumun fotoğrafını bütün okurlarına ulaştırdı.<br />
Dergi yönetiminden Bay Iorwerth “geçtiğimiz aylar boyunca bu gibi resimlerle defalarca karşılaştık” şeklinde konuştu.<br />
“Bunlar galce bilenler arasında yayılmaya devam ediyor çünkü, ne yazık ki, bunlar sadece kötü birer çeviri olmakla kalmıyor aynı zamanda dil hakkında hiçbir fikri olmayan insanları da yanlışa sevk ediyor.”<br />
“İnsanların çeviri yapmaya çalışması gerçekten güzel bir hareket fakat bu bir uzmanın yardımını gerektirmektedir. Son günlerde sanki her şey ilk önce İngilizce yazılıyor sonra diğer dillere çevriliyor. İdeal olanı ise metinlerin kendi dillerinde ayrı olarak yazılmasıdır.”</p>
<p>Bu yanlış Galceye çevirilerde yaşanan ilk içerik hatası değil tabiî ki.</p>
<p>• 2006 da bir bisikletçinin fark ettiğinde kafasını karıştıran tabelada yazan şey tam olarak “mesane iltihaplanması” idi.<br />
• Gine aynı sene yayalar için konan bir tabelada İngilizce olarak “Sağa Bak” yazarken Galce olarak sola bakılması gerektiği yazıyordu.<br />
• Wrexham bölgesinde bir okul “tahta fıçı” anlamında bir tabelayı sökmek zorunda kaldı.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ingilizce-ceviri.com/2008/11/04/e-posta-hatasi-isaret-tabelasina-yazildi/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
