Oyunlar Hollywood’ a Gitmeye Devam Ediyor

çeviri haberleri No Comments »

Hollywood yeni film üretme konusunda fikir sağlamaya devam ettiği sürece bilgisayar oyunlarını ciddiye almaya devam edecek gibi gözüküyor.

Beyaz perdede yorum bulan son bilgisayar oyunu Mark Wahlberg’ in karısını ve çocuğunu öldürenlerin peşindeki polis memurunu canlandırdığı “Max Payne”.

Max Payne’ nin yönetmeni John Moore “bilgisayar oyunu çevirisi yufka yüreklilere göre bir iş değil” diyor.

Sonuçlar açısından çok fazla karmaşıklık var. Eğer diyalogları öylece sıralarsanız oyuncuların tepkisini çekersiniz. Tıpkı çizgi roman uyarlama karşıtlarının yaptıpı gibi. Bilgisayar oyunu çevirilerileri beyaz perdeye yansırken bir dizi aksaklıklar oluşmaktadır.

Sony Picture’ ın “Metal Gear Solid”, “God of War” yada Walt Disney’in  “Prince of Persia” gibi oyunların da beyaz perdeye taşınması için hazırlıklara başlandı.

Max Payne 20th Century Fox tarafından 100 milyon dolar gelir getiren Hitman’ den sonraki ikinci başarılı bilgisayar oyunu uyarlaması.

Fox ayrıca Electronic Arts’ ın “Street Fighter: Chun Li Efsanesi” ve yeni “Street Fighter IV” için olduğu gibi en çok satan “The Sims” için de film çalışmalarına start verdi.

Street Fighter filminin yönetmeni Patrick Aiello yaptığı açıklamada  “Bence daha uzun süreler iyi kurgusu, iyi hikâyesi ve ilginç karakterleriyle ortaya çıkarılan ilgi çekici oyunlar Hollywood senaristlerine bütçe sağlamak için malzeme konumunda olmaya devam edecek” dedi.

Arad Productions ve Warner Bros’un oluşturduğu ortaklığa dahil olan Capcom buzul gezegen aksiyonu “Lost Planet” i beyaz perdeye taşımak için kolları sıvadı.

Metal Gear Solid ‘ de Solid Snake’ i seslendiren ve  X-Men’ nin metin yazarı David hayter senaryo çalışamlarına devam ediyor.

Hayter iyi film yapmanın anahtarı seyircinin daha önce görmediği şeyleri ekrana getirebilmektir diyor.

Epic Games’ in en çok satan oyunu beyaz perdeye taşımak üzere Karayip Korsanlarında çalışmış olan ayrıca oyunun metin yazarı Stuart Beattie ile anlaşıldı.

Büyük oyuncu Beattie, Oyunların Hollywood için nasıl mükemmel bir kaynak olduğunu bilen bizler, Hollywood’un yalnızca doğru yapıldığında beyaz perdeye layık olan uyarlamaları nasıl büyük projelere dönüştürebileceğini göstermek için çok çaba sarf ediyoruz diyor.

Disney Picture’ da yapımcı Jerry Bruckheimer la Prince of Persia’ yı sahneye taşımaya hazırlanıyor.  Jerry Bruckheimer oyunun yapımcısı Jordan Mechner ile senaryo çalışmaları için el sıkıştı bile.

Mechner tıpkı Karayip korsanlarında eski büyük korsan filmlerinden esinlenildiği gibi Prince of Persia içinde eski Arap Geceleri filmlerinden ilham alındığını belirtti.

Anti-Korsanlardan Film ve TV Altyazı Sitelerine Darbe

çeviri haberleri No Comments »

Bu hafta Yunanca korsan altyazı yayınlayan birçok site TV ve Film endüstrisini temsil eden bir organizasyon tarafından yasal yoldan tehdit edildi. Çok hızlı bir şekilde siteleri kapatılan ya da Devam »

NHS (Ulusal Sağlık Hizmetleri) Çevirmen İhtiyaçlarına 250,000 Sterlin Harcandı

çeviri haberleri No Comments »

NHS bir yılda Amerika Yerli dili de dahil 160 dilde çeviri hizmeti karşılığı tam 255,000 Sterlin harcama yaptı.

Eğer olsaydı Cherokee çevirmenleri için bu oldukça iyi bir haber olurdu.

Fakat, Akan ve Cebuano ve diğer bir çok Devam »

Microsoft Çevirmen teknolojisinden Çeviri

çeviri haberleri No Comments »

Tamamiyle Microsoft Çevirmen teknolojisi olan Çeviri hizmeti artık Live Search’ ün yanı sıra IE8, Windows Live Araç Çubuğu ve Windows Live Messenger üzerinden kullanılabilir durumda. Bütün çeviri çiftleri (11 adet İngilizce-x, 12 adet x-İngilizce) Microsoft Ar-Ge sistemleri tarafından geliştirildi. Dil çiftlerinin alfabe değişimleri ise Windows International’un bir kıyağı :) Ve nihayet Windows Live Messenger için çeviri yaması TBot da kullanıma hazır.

Tartışmalı İngilizce Kur’an-ı Kerim

çeviri haberleri No Comments »

Kur’an-ı Kerim’in Amerikalı bir kadın tarafından yapılan İngilizce çevirisi ortalığı karıştırdı!

Dr. Laleh Bakhtiar tarafından çevrilen Kur’an-ı Kerim’in İngilizce çevirisi bazı Müslüman cemaatlerinde tartışmalara neden oldu. “Yüce Kurân” (Kazi Yayınları, 2007), İslam dininin kutsal kitabının bir Amerikalı kadın tarafından hazırlanan ilk İngilizce çevirisi. Kuzey Amerika İslam Birliği’nin (ISNA) Kanadalı genel sekreteri Muneer Fareed kitabı yasaklamayı düşündüklerini söyledi.

Daha fazla bilgi için Tıklayın (İngilizce)

On farklı Yerel Dilde Hintçe E-mail

çeviri haberleri 1 Comment »

Tachyon Teknoloji tarafından geliştirilen, insanların yerel dillerde iletişim kurmasını sağlayan, e-postalar için online çok-dilli yazım araçları bulunan bir yazılım olan Quillpad, ön-tanımlı durumlara bağımlı çalışan eski teknolojilerden farklı olarak İngiliz alfabesiyle Hintçe yazıma izin veren bir alfabe-çevrimi teknolojisidir.

iPhone ve iPod touch için Sözlük

çeviri haberleri No Comments »

Yazılım şirketi Paragorn, IPhone ve Ipod touch için çok dilli sözlük serisini piyasaya sürdü. PONS İleri İngilizce, PONS İleri Fransızca ve PONS İleri İtalyanca sözlüklerinin yeniliği, kullanıcılara IPhone kullanıcı arayüzünün sözcük arama hızında sağladığı artış ve diğer elektronik ve basılı sözlüklerin seçeneklerinin ötesinde avantaj sağlayan SlovoEd motorudur.

Kaynak için tıklayın! (İngilizce)

Tüm çevirmenler vefasız mı?

çeviri haberleri No Comments »

pekin olimpiyatlarıOrjinali ‘traduttore, traditore’ şeklinde olan İtalyan atasözüne göre “tüm çevirmenler vefasızmış”. Aslında son günlerde Çin‘deki Pekin (Beijing) Olimpiyatlarındaki basın toplantılarında yaşananlar bu sözü doğrular nitelikte. Hem gazetecilerin soruları hem de verilen yanıtlar önce Çinceye ardından da İngilizceye çevrilmek suretiyle en az iki aşamada çevriliyor. Hatta konuşulan kişi Fransızsa, çeviri zincirine bir halka daha ekleniyor. Hâl böyle olunca da söylenenlerin çoğu çeviriler arasında kayboluyor ve bazen de ciddi anlam farklılıkları oluşuyor.

Kaynak için tıklayın! (İngilizce)

Eksik çeviri can aldı!

çeviri haberleri No Comments »

Çevrilmemiş güvenlik talimatları 1 kişinin ölümüne ve 1.125 milyon dolarlık cezaya neden oldu. Avustralya Melborn’da dev bira üreticisi Foster’s, Abbotsford bira fabrikasında bir işçinin hayatını kaybetmesi üzerine 1.125 milyon dolarlık cezaya çarptırıldı. Sendika yetkilisi Jess Walsh, mahkeme çıkışında Foster’s şirketinin Abbotsford bira fabrikasında çok fazla göçmen çalışan olduğunu ve sendika üyelerinin sıklıkla güvenlik talimatlarının diğer dillere çevrilmesini ve açıklanmasını talep ettiğini söyledi.

Daha fazla bilgi için tıklayın (İngilizce) >>

FIT (Uluslararası Çevirmenler Federasyonu) 18. Dünya Kongresi: Avrupa ve Çin arasında daha sıkı çeviri bağları:

çeviri haberleri No Comments »

Çin, Şanghay: Dünyanın iki iletişim devi, Uluslar arası Çevirmenler Federasyonu’nun Şanghay’da düzenlediği 18. Dünya Kongresinde Avrupa ve Çin’de çeviri üzerine müzakerelerde bulunmak üzere bir araya geldi. Avrupa Komisyonu çeviri genel idarecisi Karl-Johan Lönnroth ve Çin Uluslararası Yayın Grubu (CIPG) başkan yardımcısı Zhou Mingwei 45 dakikalık bir görüşme yaparak çeviri endüstrisiyle ilgili çok çeşitli konularda fikir alışverişinde bulundular.

Daha fazla bilgi için tıklayın!

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Giriş