Çevirmenlik ve tercümanlık, sadece birçok dili yalayıp yutmak değildir. Kelimelerin ve deyimlerin ardında ki sosyal ve kültürel inceliklerin anlamlarını bilmektir. Çeviri, her iki dilde de metnin içeriğindeki, gramer ve yazımdan kaynaklanan kısıtlamaları hesaba katmalıdır. Devam »
Sizin kendi dilinizde konuşup yazdığınız ve aynı anda dünyanın geri kalanının sizi kendi dillerinde anlayabildiği bir dünya hayal edin.
Düşüncesi bile dilbilimcileri ürpertirken, kusursuz çalışan bir yazılım tabanlı çeviri(makine çevirisi de denebilir) sistemi hükümetleri ve iş dünyasını her yıl milyarlarca dolarlık masraftan kurtarabilir. Uygun ortam ve yeterli yatırım, Devam »
Tıp dili, kısaltmalarla, mesleki dille ve sağlık hizmetleri yetkililerinin bilgilerini sade bir İngilizce’yle ifade etme çabalarıyla dolu karmaşık bir dildir.
Hasta İngilizce konuşmuyorsa, iletişim sorunları kontrolden çıkabiliyor.
Kuzey Teksas, ekonomik yaşam şartları, iş fırsatları, yerel kültürel miraslar ve uluslararası işler yüzünden inanılmaz derecede nüfus çeşitliliğine sahip. Yerel hastane çalışanları her ne kadar Devam »
Hatırlayanlar varsa elle veya daktilo ile yazarak çeviri yapma işi, çoğumuz için nostalji sayılmasa da son yirmi yıllık süreçte tarihe karıştı. Gelişmiş kopyala - yapıştır fonksiyonları olan kelime işlem yazılımlarında uzman (ve de bağımlı) günümüz çevirmenleri Devam »
Çoğunluğu öğrenciler olmak üzere birçok insan bilgiyi daha hızlı kavrayabilmeyi ister. Fakat bilgiyi edinme safhasından önce aşmaları gereken ilk aşama okumayı öğrenmektir.
Zaman sıkıntısı yaşayan birçok birey için, hızlı okuma ihtiyacı kaçınılmazdır. Yinede önemli olan sadece okumak değildir. Okuyucular için aynı derecede önemli olan şey, kitaplarda veya kâğıtlarda Devam »
İnternet kullanıcılarının ve bilgisayar sahiplerinin artmasıyla, bilgiye ulaşmanın, alışverişin ve hizmet almanın ilk akla gelen yolu internettir. Ayrıca, bilgisayar ve internet kullanıcılarının sayısı İngilizce konuşulmayan ülkelere giderek artmaktadır. Buna karşılık olarak da iş dünyası, web sayfa yerelleştirmenin faydalarını keşfetti. Devam »
Kötü Yazılmış Metinlere Karşı Çevirmenlerin Tutumu: Özgürlük ve Kısıtlamalar
ingilizce çeviri makaleleri No Comments »İşin mantığında kaynak metnin içeriğine sadık kalmak çevirmenin sorumluluğudur. Çevirmenler bazen imla hataları ya da yanlış kelime seçimi gibi hatalı içerikli metinlerle karşılaşırlar. Aynı şekilde, küfür tıkıştırılmış, abartılı ve gerçeklikten uzak, içerik olarak zayıf metinler de az rastlanır değildir. Bu gibi durumlarda çevirmenin üzerine düşen Devam »
Brezilyalı ünü yazar Paulo Coelho en ünlü kitabı “Simyacı” ile Guinness Rekorlar Kitabına adını yazdırdı. Bu etkinlik bu yılki Frankfurt Kitap Fuarının kapanış organizasyonlarından biriydi. Devam »
Adı üstünde “dünyanın ilk dil öğrenimi için video topluluğu” olan Lingorilla internetin ve gelişen teknolojinin bütün nimetlerinden faydalanılarak tasarlanmıştır. Devam »

Recent Comments