Ücretsiz Argo Sözlüğü(http://www.slang-dictionary.org/), “en çok kullanılan argo kelimeler hangileridir?” sorusunun cevabını belirleyebilecek yeni bir web hizmetidir.
Günlük dili daha renkli ve eğlenceli kılmayı hedefleyen Argo Sözlüğü internet sitesi geçtiğimiz günlerde yayına başladı.
Bir Dünya Klasiği “Genji” İçin Çevirmenlerin Büyük Özverisi
ingilizce çeviri makaleleri No Comments »Batılı okurlar, 1882 yılında Cambridge Üniversitesinden mezun olan Kencho Suematsu, yayınladığı 54 makalenin ilk 17 sinde “Genji Masalı” çevirisi gizeminden etkilendiler. Devam »
Küresel Web Sayfaları Yerelleşiyor: İşinizi Nasıl Yerelleştirirsiniz
ingilizce çeviri makaleleri No Comments »Neden gerekli; Nasıl Yapılır?
FedEx bundan yaklaşık on yıl kadar önce web sayfasını İngilizce bilmeyen müşterileri için çevirmeyi akıl etti. O zamanlar pek önemli bir şey olmasa da günümüzde hemen her sektörde iş yapan bütün firmalar dünya üzerinde iş yaptıkları müşterilerine kendi dillerinden ulaşmanın önemini kavramış durumdalar.
Byte Level Research LLC Web Yerelleştirme Danışmanlık kurucusu John Yunker, beş yıl önce web çevirisi ve yerelleştirilme işine başladığında olayın nasıl daha etkin, kullanıcı dostu ve az maliyetli yapılabilir olduğundan ibaret olduğunu, şimdi ise Devam »
Bu hafta binlerce Meksikalı Gecenin Şovalyesi, Süper Ajan 86 ve Zamanın Sonu adlı filmleri izleyebilmek için sinema salonlarının önünde uzun kuyruklar oluşturdu. Peki bu filmleri daha duyanınız varmı?
Bunlar, The Dark Knight, Get Smart ve The Happening filmlerinin Hollywood için önemi gittikçe artan yabancı izleyicileri dikkate alarak verdikleri İspanyolca isimlendirmeleridir.
Firmanız dış pazarlarda giderek büyüyor ve siz şirketinizin web sayfasının yerelleştirilmesi işlemini takip etmek için görevlendirildiniz. Bir web sayfası tasarladınız ve hakkındaki her şeyi – her bir sayfayı, her butonu, kodları, eklentileri vs.- biliyorsunuz. Fakat site çevirisi hakkında en ufak bir fikriniz yok. Bu noktada bazı ufak yardımlar alarak çeviri ve yerelleştirme hakkında birtakım kontroller yapabilirsiniz.
İşte size yardımcı olabilecek bazı ipuçları: Devam »
Marissa Meyer, aşağıdaki açıklamalarını yaptığından beri birçok eleştirinin hedefi haline geldi.
“ Bence, özellikle arama konusunda yeni buluşlar yapılmaya devam edecek. Arama henüz çözülememiş bir sorun. Biz çözümün %90-95 ini yakaladık fakat geriye kalan %10 için daha çok yol var.”
Google’ dan Marissa Meyer google’ ın resmi blog sayfasında yayınladığı “Aramanın Geleceği” adlı yazısında yaptığı açıklamaya netlik kazandırıyor.
Meyer’ a göre bizim bildiğimiz manadaki arama gelecek 10 yıl için müthiş bir değişime uğrayacak. Bu değişim kişiselleştirme, yerelleştirme, sosyalleştirme ve çok dilliliği de beraberinde getirecek. Bayan Meyer’ ın işaret ettiği geleceğin özünde, makine algoritmalarından daha iyi sonuçlar verecek kullanıcı profilleri, coğrafi yerleşim ve insan etkeni bulunmaktadır.
Ve evet gelecekteki arama motorları hangi dilde yazıldığını umursamayan lisan dostu olmalı, işini adım adım yapmalı ve kullanıcıya en doğru sonucu verebilmelidir.
Bayan Meyer son şunları açıklığa kavuşturdu;
“80’ e 20 sorununa hepimiz aşınayız. Çözümün %20’ si işin %80’ nini almaktadır. Arama da ise sorun 90’ a 10. Bugün, %90 çözüme sahibiz. Şimdinin arama motorlarıyla kolayca yada ideal bir şekilde olmasa da cevapsız bütün soruların cevabını bulabilirim. Ancak, problemin kalan %10′ u işin %90’ı demektir.”
Google’ ın en tepedeki isimlerinden birinin söyledikleri bunlar. Her ne kadar yardımcı olamasak ta gelecek hakkında heyecanlanmaktan kendimizi alamıyoruz.
Hollywood yeni film üretme konusunda fikir sağlamaya devam ettiği sürece bilgisayar oyunlarını ciddiye almaya devam edecek gibi gözüküyor.
Beyaz perdede yorum bulan son bilgisayar oyunu Mark Wahlberg’ in karısını ve çocuğunu öldürenlerin peşindeki polis memurunu canlandırdığı “Max Payne”.
Max Payne’ nin yönetmeni John Moore “bilgisayar oyunu çevirisi yufka yüreklilere göre bir iş değil” diyor.
Sonuçlar açısından çok fazla karmaşıklık var. Eğer diyalogları öylece sıralarsanız oyuncuların tepkisini çekersiniz. Tıpkı çizgi roman uyarlama karşıtlarının yaptıpı gibi. Bilgisayar oyunu çevirilerileri beyaz perdeye yansırken bir dizi aksaklıklar oluşmaktadır.
Sony Picture’ ın “Metal Gear Solid”, “God of War” yada Walt Disney’in “Prince of Persia” gibi oyunların da beyaz perdeye taşınması için hazırlıklara başlandı.
Max Payne 20th Century Fox tarafından 100 milyon dolar gelir getiren Hitman’ den sonraki ikinci başarılı bilgisayar oyunu uyarlaması.
Fox ayrıca Electronic Arts’ ın “Street Fighter: Chun Li Efsanesi” ve yeni “Street Fighter IV” için olduğu gibi en çok satan “The Sims” için de film çalışmalarına start verdi.
Street Fighter filminin yönetmeni Patrick Aiello yaptığı açıklamada “Bence daha uzun süreler iyi kurgusu, iyi hikâyesi ve ilginç karakterleriyle ortaya çıkarılan ilgi çekici oyunlar Hollywood senaristlerine bütçe sağlamak için malzeme konumunda olmaya devam edecek” dedi.
Arad Productions ve Warner Bros’un oluşturduğu ortaklığa dahil olan Capcom buzul gezegen aksiyonu “Lost Planet” i beyaz perdeye taşımak için kolları sıvadı.
Metal Gear Solid ‘ de Solid Snake’ i seslendiren ve X-Men’ nin metin yazarı David hayter senaryo çalışamlarına devam ediyor.
Hayter iyi film yapmanın anahtarı seyircinin daha önce görmediği şeyleri ekrana getirebilmektir diyor.
Epic Games’ in en çok satan oyunu beyaz perdeye taşımak üzere Karayip Korsanlarında çalışmış olan ayrıca oyunun metin yazarı Stuart Beattie ile anlaşıldı.
Büyük oyuncu Beattie, Oyunların Hollywood için nasıl mükemmel bir kaynak olduğunu bilen bizler, Hollywood’un yalnızca doğru yapıldığında beyaz perdeye layık olan uyarlamaları nasıl büyük projelere dönüştürebileceğini göstermek için çok çaba sarf ediyoruz diyor.
Disney Picture’ da yapımcı Jerry Bruckheimer la Prince of Persia’ yı sahneye taşımaya hazırlanıyor. Jerry Bruckheimer oyunun yapımcısı Jordan Mechner ile senaryo çalışmaları için el sıkıştı bile.
Mechner tıpkı Karayip korsanlarında eski büyük korsan filmlerinden esinlenildiği gibi Prince of Persia içinde eski Arap Geceleri filmlerinden ilham alındığını belirtti.
Bu hafta Yunanca korsan altyazı yayınlayan birçok site TV ve Film endüstrisini temsil eden bir organizasyon tarafından yasal yoldan tehdit edildi. Çok hızlı bir şekilde siteleri kapatılan ya da Devam »
NHS (Ulusal Sağlık Hizmetleri) Çevirmen İhtiyaçlarına 250,000 Sterlin Harcandı
çeviri haberleri No Comments »NHS bir yılda Amerika Yerli dili de dahil 160 dilde çeviri hizmeti karşılığı tam 255,000 Sterlin harcama yaptı.
Eğer olsaydı Cherokee çevirmenleri için bu oldukça iyi bir haber olurdu.
Fakat, Akan ve Cebuano ve diğer bir çok Devam »
Tamamiyle Microsoft Çevirmen teknolojisi olan Çeviri hizmeti artık Live Search’ ün yanı sıra IE8, Windows Live Araç Çubuğu ve Windows Live Messenger üzerinden kullanılabilir durumda. Bütün çeviri çiftleri (11 adet İngilizce-x, 12 adet x-İngilizce) Microsoft Ar-Ge sistemleri tarafından geliştirildi. Dil çiftlerinin alfabe değişimleri ise Windows International’un bir kıyağı
Ve nihayet Windows Live Messenger için çeviri yaması TBot da kullanıma hazır.
Recent Comments